Результат:
Отслеживание и отображение динамики подвижного состава в реальном времени, записи исторических переменных; отображение рабочего состояния системы, условий запуска и остановки (цифровые величины); рабочие режимы и состояние всего оборудования; положение оборудования, статус и другие сигналы от мониторинга на месте. компоненты; напряжение, ток, скорость, непрерывный высокоскоростной сбор и отображение таких переменных, как крутящий момент, температура, положение, контур и т. д., высокоточный анализ тенденций соответствующих параметров в реальном времени в каждый момент, обеспечивая раннее предупреждение и функции анализа дорожно-транспортных происшествий.
Красным выделил то, что читая русский текст по диагонали, очень бросилось в глаза и очень сильно смутило.
И почему стоит точка после слова "на месте" и далее слово "компоненты" пишется с маленькой - забавно.
Вчитываться даже не хочу.
2023.10.19Крышую И на данный момент кто-то занимается таким затачиванием?
То есть кто-то сейчас сидит и соединяет воедино базу лингвистики и технологии?
Занимаются. Технологии машинного перевода развиваются семимильными шагами. Всё будет!
Отслеживание в режиме реального времени, запись исторических переменных, отображение состояния работы системы, условий запуска и остановки (цифровые сигналы); режимы работы и состояния всех оборудования; сигналы о положении и состоянии оборудования от датчиков, расположенных на месте; непрерывное быстрое сбор данных о напряжении, токе, скорости, крутящем моменте, температуре, положении, активности и других переменных, а также отображение высокоточных трендов для каждого параметра в режиме реального времени, предоставление функций предупреждения и анализа в случае аварий при прокатке.
С таким переводом уже вполне можно понять, с чем мы имеем дело. А специалисту на месте вообще понятно будет всё даже с учётом неточностей перевода. Кстати, представленный вариант перевода по качеству даже на порядок выше, чем перевод большинства устных переводчиков, когда человек переводит "в поле" без обращения к специальной справочной литературе. При таких условиях ChatGPT уже переводит ЛУЧШЕ и БЫСТРЕЕ человека!
А давайте представим, что будет, когда такой ChatGP совместят с технологиями распознавания и продуцирования речи, добавят механизмы самообучения на индивидуальные языковые особенности и предпочтения сторон переговоров, а также подкрутят тонкую настройку на обсуждаемую тему! Любому самому опытному синхронисту да ещё и со специальным образованием в предмете перевода только и останется, что курить бамбук за кулисами!
Отслеживание в режиме реального времени, запись исторических переменных, отображение состояния работы системы, условий запуска и остановки (цифровые сигналы); режимы работы и состояния всех оборудования; сигналы о положении и состоянии оборудования от датчиков, расположенных на месте; непрерывное быстрое сбор данных о напряжении, токе, скорости, крутящем моменте, температуре, положении, активности и других переменных, а также отображение высокоточных трендов для каждого параметра в режиме реального времени, предоставление функций предупреждения и анализа в случае аварий при прокатке.
С таким переводом уже вполне можно понять, с чем мы имеем дело. А специалисту на месте вообще понятно будет всё даже с учётом неточностей перевода. Кстати, представленный вариант перевода по качеству даже на порядок выше, чем перевод большинства устных переводчиков, когда человек переводит "в поле" без обращения к специальной справочной литературе. При таких условиях ChatGPT уже переводит ЛУЧШЕ и БЫСТРЕЕ человека!
А давайте представим, что будет, когда такой ChatGP совместят с технологиями распознавания и продуцирования речи, добавят механизмы самообучения на индивидуальные языковые особенности и предпочтения сторон переговоров, а также подкрутят тонкую настройку на обсуждаемую тему! Любому самому опытному синхронисту да ещё и со специальным образованием в предмете перевода только и останется, что курить бамбук за кулисами!
發送訊息
А у вас есть идеи куда переквалифицироваться?
Я с вами полностью согласна. Профессия переводчика стремительно смещается в сторону редактора машинного перевода с соответствующей оплатой, на которую не прожить.
2023.10.19美人鱼 А у вас есть идеи куда переквалифицироваться?
Я с вами полностью согласна. Профессия переводчика стремительно смещается в сторону редактора машинного перевода с соответствующей оплатой, на которую не прожить.
Наиболее близкое по роду деятельности - преподавание. Пока на этом поприще спрос есть, но подозреваю, что тоже недолго коту масленица осталась.
2023.10.19Крышую Да, может быть и технический перевод.
Я переводил техническую документацию, и хочу сказать вам, что дело не столько в унификации, а сколько в том, что такую документацию составляют люди.
Короче - не только корявость лексики, но и корявость синтаксической конструкции - это прям составная часть технической документации.
В итоге в переводе получается белиберда.
Вы совершенно правы.
Это общая ошибка многих- считать, что художественный перевод сложнее, чем технический.
В реальности всё наоборот. Технический намного сложнее.
Уже даже только потому, что невозможна отмазка "я художник, я так вижу".
Ни в какой области машинный перевод даже на минимальные критерии качества не вышел, и никогда не выйдет. В смысле развития это тупик.
Всё, что сейчас можно поручить машинному переводчику- это даты и названия компаний. Ни с чем остальным он не справится.
2023.09.24杜紫藤 Я, конечно, никому ничего навязывать не собираюсь, и напишу сейчас сугубо личное мнение... как человека, изучавшего теорию перевода, пусть даже и в юридическом аспекте. Так вот, по моему скромному мнению ни один уважающий себя переводчик НИКОГДА не будет пользоваться машинным переводом НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ. Ни чтобы как-то помочь себе в изучении, ни тем более чтобы как-то сэкономить время. Ибо получается халтура, которая, кстати говоря, очень расхолаживает.
Согласен, но не совсем.
Если текст состоит из дат и названий китайских компаний - то машинный перевод использовать можно.
Всё остальное в его исполнении- действительно белиберда и халтура.
2023.10.18Rampages Машинный перевод от Google мне нравится меньше, чем от Bing или Deepl
Вот просто для примера возьмем описание новеллы 武极天下:
Перевод от Google:
Перевод от Bing:
Перевод от Deepl:
Перевод от Baidu:
Перевод от Yandex:
А тем, кому может нравиться "маленький кубик рубика из Божественной области", "три фута пистолета" и тому подобное, действительно лучше ничего не переводить.
А срочно "выбрать профессию, о которой никто не знает" .
Цитата:Чем больше машинный перевод умеет в контекст, тем выше качество и со временем вполне может заменить услуги переводчика, да уже по сути частично заменяет. По сути человек нужен не для "перевода" как такового, а для "адаптации перевода".
Проблема только в том, что "адаптация перевода" вполне может означать просто-напросто взять и перевести все по нормальному заново.
Ибо машинный перевод не умеет в контекст сейчас, и не будет уметь никогда.
Это невозможно технически.
2023.10.20China Red Devil Проблема только в том, что "адаптация перевода" вполне может означать просто-напросто взять и перевести все по нормальному заново.
Ибо машинный перевод не умеет в контекст сейчас, и не будет уметь никогда.
Это невозможно технически.
Технически это невозможно потому, что его (ИИ) невозможно заставить думать, он так и будет переводить структуру языка, А НЕ СМЫСЛ.
Ну можем предположить, что ИИ начал думать (прорыв века, создали чудо чудное диво дивное), тогда уже никому не надо будет работать однако, в том числе и президенту, все будем сидеть дома.
Поэтому продолжаю придерживаться той позиции, что все эти инструменты - в помощь переводчику, но никак не на замену.
2023.10.20Крышую Технически это невозможно потому, что его (ИИ) невозможно заставить думать, он так и будет переводить структуру языка, А НЕ СМЫСЛ.
Именно так
И более того: он не может отличить осмысленную фразу от бессмысленной.
См. отличный пример выше "нужно выбрать профессию, о которой никто не знает"(с). Для искусственного интеллекта это совершенно правильная, идеально переведенная фраза . Чтобы понять, что в этой фразе что-то не так, нужно обладать интеллектом человеческим.
Способа развить машинный до этого уровня нет.
Цитата:Ну можем предположить, что ИИ начал думать (прорыв века, создали чудо чудное диво дивное), тогда уже никому не надо будет работать однако, в том числе и президенту, все будем сидеть дома.
Это будет что-то из серии "вечный двигатель" и "эликсир вечной молодости".
Цитата:Поэтому продолжаю придерживаться той позиции, что все эти инструменты - в помощь переводчику, но никак не на замену.
Насколько я помню, даже разработчики машинного перевода признавали, что заменить человека он не сможет никогда.
Так что позиция единственно верная.