2023.09.24Parker Джой.фм, дак это проблема не того, что книга Концевича устарела, а того, что не все ей соответствуют. Это свод академических рекомендаций (системных, что важно, то есть с продуманными нюансами словоупотребления, вариативности, взаимодействия с транскрипциями других восточных языков), данных высококомпетентным лингвистом (автором нормативной транскрипции корейского, между прочим), которые каждый переводчик должен бы выучить как отче наш. Но поскольку академическая выучка последних поколений китаистов оставляет желать лучшего, то мы и имеем то, что имеем.
Если же вы имеете в виду под "качественной литературой" старые академические переводы, то, как сказал ЧРД, академическая норма изменилась в годах так 70-80х. Раньше писали "Сунь У-кун" и "Чжу Ба-цзе".
Под качественной литературой я имею в виду современную литературу в хороших переводах
Джой.фм, .ну, они могут быть хороши, но недостаточно правильны с академической точки зрения. Здесь норма не следует за узусом, а то все быстренько закончится Ксаоми.
2023.09.24China Red Devil Нет, фамилия склоняется, только если она одна идет, без имени. Товарищу Цую от господина Фэня для капитана Суня.
Если используется фамилия и имя, то склоняется имя: товарищу Цуй Яню от господина Фэнь Чжуна для капитана Сунь Гуана.
Кто ж с этим спорит, но тут приведен конкретный пример, когда имя не склоняется: Янь Фу. Если мы скажем "дочери Янь Фу", возникает впечатление, что речь о дочерях и матери, потому что женские имена никогда не склоняются.
Так это цитата. Как говорится, за что купила. Думаю, этих людей относят к тайваньцам по той причине, что они добились известности после переезда туда + определяли себя именно так и проч.
p.s. из той же серии - Айзек Азимов это Айзек, а не Исаак Юдович
Да, знаю про пособие К. Значит, в предисловии написано неверно? Просто если бы это написал кто-то другой, я бы не обратила внимание. Но все-таки Роман Шапиро, насколько я знаю, известный переводчик.
Что касается второй части вопроса - у Концевича не нашла на него ответа
2023.09.23клич пионера Добрый день! Подскажите, пожалуйста, есть ли какие-то правила по переводу имен тайваньских китайцев? Заметила, что их имена пишут через дефис. Пример из предисловия Р. Шапиро к "Сахарским новеллам": "Сань-мао – псевдоним. Эту тайваньскую писательницу звали Чэнь Мао-пин. … Позднее она взяла себе английское имя в честь тайваньского художника Гу Фу-шэна" и т.п. Уже не впервые встречаю такое.
По поводу дефиса: он не противоречит транскрипции Палладия, а многие востоковеды придерживаются его, т.к. в русском языке изначально использовалось именно такое написание. Концевич Л.Р. в данном случае не авторитет (он даже не китаист, кстати). Зайдите на сайт Института Востоковедения РАН, откройте энциклопедию "Духовная культура Китая" или дублирующий ее сайт "Синология" (https://www.synologia.ru/) и там увидите везде дефисное написание. Так что Роман Шапиро прав, когда пишет так, как пишет. Дефисное написание остается на усмотрение переводчика. Да, особенно заметна эта тема, когда речь идет об именах тайваньских авторов, которые и по-английски пишутся через дефис - это со времен Китайской Республики так повелось. Поэтому логично, что их имена надо писать через дефис.
2023.09.24клич пионера Кто ж с этим спорит, но тут приведен конкретный пример, когда имя не склоняется: Янь Фу. Если мы скажем "дочери Янь Фу", возникает впечатление, что речь о дочерях и матери, потому что женские имена никогда не склоняются.
Здесь уточнение нужно: дочери господина Янь Фу. И проблема решена.
2023.09.24клич пионера Так это цитата. Как говорится, за что купила. Думаю, этих людей относят к тайваньцам по той причине, что они добились известности после переезда туда + определяли себя именно так и проч.
У вас совершенно неправильная идея, что если чье-то имя написано через дефис, то его относят к тайваньцам. И с дефисом, и слитно можно писать кого угодно, это не ошибка.
2023.09.25Vronsky Зайдите на сайт Института Востоковедения РАН, откройте энциклопедию "Духовная культура Китая" или дублирующий ее сайт "Синология" (https://www.synologia.ru/) и там увидите везде дефисное написание.
Нет, далеко не везде мы там дефисное написание увидим.
И даже в одном тексте (первом попавшемся) мы увидим, как два варианта вперемешку используются:
1) за подписью «Министра второго Министерства машиностроения КНР Чжао Эр-лу»
2) известный китайский писатель и общественный деятель У Юньдо[6]
3) за подписью «Директора государственного завода[3] Ян Шао-цзэн, Парторга Лю Цзэ-хуа»
4) за подписью секретаря Комитета коммунистического союза молодежи завода[5] Чжан Сиюй и его заместителя Лю Юйхэнь,
Разумеется, это не потому, что писатель У Юньдо далушный, а парторг Лю Цзэ-хуа тайванец , а потому, что единого правила, как писать, на самом деле нет.
Можно писать через дефис, если так нравится, (мне, кстати, нравится), но все китайские имена, совершенно вне зависимости от того, где персонаж живет, прославился или родился.
На мой взгляд, совершенно неприемлемо в рамках одной статьи использовать два разных подхода к транскрибированию имен. Любой нормальный научрук или рецензент забрил бы такую работу. Это как минимум выглядит неопрятно, а как максимум — безграмотно.
2023.09.25Яжядон На мой взгляд, совершенно неприемлемо в рамках одной статьи использовать два разных подхода к транскрибированию имен. Любой нормальный научрук или рецензент забрил бы такую работу. Это как минимум выглядит неопрятно, а как максимум — безграмотно.
Оно так, но, видимо, в Красноярске своя атмосфера.