<<< 1 2 3 4 ... 7 >>> Переход на страницу  +  i   🔎
21
Кто это стёр моё сообщение?
2023.10.03
ЛС Ответить
22
2023.10.03yf102 Кто это стёр моё сообщение?

оно лучше смотрелось в стертом виде. Как обычно - приходит yf102, и любая тема скатывается в фарс 107 Хорошо, что уже выше дан ответ, хоть не обидно
2023.10.03
ЛС Ответить
23
Как не полюбить Петрушу, Какой фарс? Поясните. Нет в моих сообщениях никаких фарсов. Если что непонятно, спрашивайте,  я всегда готов пояснить непонятное.
2023.10.03
ЛС Ответить
24
2023.10.03yf102 Нет в моих сообщениях никаких фарсов.
popcorn
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2023.10.03
ЛС Ответить
25
2023.10.03Как не полюбить Петрушу три дня я (f) гналась за вами (m), чтобы сказать вам (m), как вы (m) мне (f) безразличны, но угнаться не могла, а могла только кивать головой

А теперь в пиньине. 31
Китайский (HSK4-HSK6): t.me
2023.10.03
ЛС Ответить
26
2023.10.03gtq А теперь в пиньине. 31

для этого мне придется прочитать перевод справочника "Грамматика мандарина, т.1" 41
2023.10.03
ЛС Ответить
27
Добавлю пару слов по общему контексту отрывка.

他歪着头,看着她的眼睛,追着她问:"...(вопрос)?" - Он, склонив голову и глядя ей в глаза, продолжал допытываться: "....."

歪头 - "склонить голову на бок". 他歪着头,看着她的眼睛 - поза доминирования, выражение настойчивости.

她被他追不过,只好点了点头。- В этом предложении 追 передаёт не движение в пространстве (никто никого не догонял), а соотносится с 追问 (допытываться) предыдущей части, т.е. буквально: "она была так преследуема его [вопросами], что ей пришлось кивнуть". 不过 здесь довольно интересно коррелирует с русским "не пройти", т.е. 她被他追不过 - "ей было не пройти от его расспросов".
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2023.10.03
ЛС Ответить
28
2023.09.30Мимоходец Под натиском его расспросов ей пришлось кивнуть головой.

Вот, на мой взгляд, верный перевод, который был дан на первой же странице обсуждения. Но без подкрепления аргументацией он просто затерялся в общей движухе дискуссии.  1
2023.10.03
ЛС Ответить
29
2023.09.30бкрс Наоборот же, он её не догнал 她被他追不过 = 他追不过她, т.е. вопрос остался без ответа, она только кивнула.

На мой взгляд, мы здесь имеем тот случай, когда активная и пассивная конструкции значат разные вещи:

他追不过她 - ему было её не догнать / не добиться
她被他追不过 - (в нашем случае) ей было некуда деться от его расспросов

2023.09.30бкрс Ну и пассив на китайском иногда чисто для усиления, можно без него (被她追不过的男人), что может путать.

Я также расцениваю эти два выражения как различные по смыслу:

她追不过的男人 - мужчина, которого ей не догнать / не добиться
被她追不过的男人 - мужчина, которому от её притязаний просто некуда деться
2023.10.04
ЛС Ответить
30
2023.10.04Сат Абхава 她被他追不过 - (в нашем случае) ей было некуда деться от его расспросов
被她追不过的男人 - мужчина, которому от её притязаний просто некуда деться

Похоже, что так, тогда моя теория, что в 不过 ничего интересного нет не верна. 追不过 это трижды сложное выражение, из-за 追 и 不过 и их вместе. Вы выше расписали достаточно понятно.

Мне тоже выражение сразу показалось "некитайским", подумал может что-то переводное, но редкие примеры таки есть. Очередная художественная языколомка.
2023.10.04
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 4 ... 7 >>> Переход на страницу  +  i   🔎