получается что типо "она подверглась неспособности проигнорировать его настойчивость и в итоге кивнула в ответ"
hendgehog/拔屌助长/猴子偷桃/
получается что типо "она подверглась неспособности проигнорировать его настойчивость и в итоге кивнула в ответ"
hendgehog/拔屌助长/猴子偷桃/
2023.10.04
2023.10.04zawek получается что типо "она подверглась неспособности проигнорировать его настойчивость и в итоге кивнула в ответ" Не совсем. Я побайдила. Есть оборот 被男人追。 "ухаживаема" по контексту интернета. Но в примере скорее речь о назойливом внимании. В любом случае не 被……不过 А 她……不过 +被他追
искусство, бизнес, образование, Россия, Китай
2023.10.04
2023.10.04Chen Qiaona Не совсем. Я побайдила. Есть оборот 被男人追。 Без 不过 у нас здесь обычная корреляция активной и пассивной конструкций: 男人追女人 (мужчина ухаживает за женщиной) = 女人被男人追 (букв. женщина ухаживаема мужчиной) 2023.10.04Chen Qiaona Но в примере скорее речь о назойливом внимании. Если ставить вопрос о грамматической классификации 她被他追不过, то мне видится так, что 追不过 - это "глагол + комплемент". Просто из-за семантических особенностей 不过 мы имеем разный тип комплемента в активной и пассивной конструкциях: 他追不过她 - "не догнать / не добиться" (不过 - комплемент результата) 被他追不过 - "быть загнанной им до предела" (不过 - комплемент степени)
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2023.10.04
тогда - "она не прониклась его настойчивостью", типо "она подверглась непроникновению его настойчивости" )))
2023.10.04
2023.10.04Сат Абхава Без 不过 у нас здесь обычная корреляция активной и пассивной конструкций: Я скорее о возможной разбивки для перевода, о членении для более удобной интерпретации смысла. Из ваших объяснений как раз и поняла суть. Но. Комплимент степени все же обычно с прилагательными. Может научно это и точнее, но тоже условно. А 被 бывает образует всякие устойчивые... (я уже не вспомню специально с чем подобным сталкивалась когда-то, но сталкивалась, поэтому и задумалась, а не такая ли и здесь кривошея). Трехчастность сбивает и наводит на мысль об ошибке, что так нельзя и не должно. Но и трехчастность в китайском встречается, просто реже. 2023.10.04
2023.10.04zawek тогда - "она не прониклась его настойчивостью", типо "она подверглась непроникновению его настойчивости" ))) Ой, это уже не прочитать 😃 2023.10.04
Кстати, об анализе предложения 她被他追不过:
Taf (топик1) bei tam zhui (топик 2) buguo (сказ.) 2023.10.04
2023.10.04yf102 zhui (топик 2) buguo (сказ.)
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず "а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker) А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает! 2023.10.04
|