<<< 1 ... 3 4 5 ... 7 >>> Переход на страницу  +  i   🔎
31
получается что типо "она подверглась неспособности проигнорировать его настойчивость и в итоге кивнула в ответ"
hendgehog/拔屌助长/猴子偷桃/
2023.10.04
ЛС Ответить
32
2023.10.04zawek получается что типо "она подверглась неспособности проигнорировать его настойчивость и в итоге кивнула в ответ"

Не совсем. Я побайдила. Есть оборот 被男人追。
"ухаживаема" по контексту интернета. Но в примере скорее речь о назойливом внимании.
В любом случае не 被……不过
А 她……不过 +被他追
искусство, бизнес, образование, Россия, Китай
2023.10.04
ЛС Ответить
33
2023.10.04Chen Qiaona Не совсем. Я побайдила. Есть оборот 被男人追。
"ухаживаема" по контексту интернета.

Без 不过 у нас здесь обычная корреляция активной и пассивной конструкций:

男人追女人 (мужчина ухаживает за женщиной) = 女人被男人追 (букв. женщина ухаживаема мужчиной)

2023.10.04Chen Qiaona Но в примере скорее речь о назойливом внимании.
В любом случае не 被……不过
А 她……不过 +被他追

Если ставить вопрос о грамматической классификации 她被他追不过, то мне видится так, что 追不过 - это "глагол + комплемент". Просто из-за семантических особенностей 不过 мы имеем разный тип комплемента в активной и пассивной конструкциях:

他追不过她 - "не догнать / не добиться" (不过 - комплемент результата)
被他追不过 - "быть загнанной им до предела" (不过 - комплемент степени)
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2023.10.04
ЛС Ответить
34
тогда - "она не прониклась его настойчивостью", типо "она подверглась непроникновению его настойчивости" )))
2023.10.04
ЛС Ответить
35
2023.10.04Сат Абхава Без 不过 у нас здесь обычная корреляция активной и пассивной конструкций:

男人追女人 (мужчина ухаживает за женщиной) = 女人被男人追 (букв. женщина ухаживаема мужчиной)


Если ставить вопрос о грамматической классификации 她被他追不过, то мне видится так, что 追不过 - это "глагол + комплемент". Просто из-за семантических особенностей 不过 мы имеем разный тип комплемента в активной и пассивной конструкциях:

他追不过她 - "не догнать / не добиться" (不过 - комплемент результата)
被他追不过 - "быть загнанной им до предела" (不过 - комплемент степени)

Я скорее о возможной разбивки для перевода, о членении для более удобной интерпретации смысла. Из ваших объяснений как раз и поняла суть.

Но. Комплимент степени все же обычно с прилагательными. Может научно это и точнее, но тоже условно. А 被 бывает образует всякие устойчивые... (я уже не вспомню специально с чем подобным сталкивалась когда-то, но сталкивалась, поэтому и задумалась, а не такая ли и здесь кривошея).

Трехчастность сбивает и наводит на мысль об ошибке, что так нельзя и не должно. Но и трехчастность в китайском встречается, просто реже.
2023.10.04
ЛС Ответить
36
2023.10.04zawek тогда - "она не прониклась его настойчивостью", типо "она подверглась непроникновению его настойчивости" )))

Ой, это уже не прочитать 😃
2023.10.04
ЛС Ответить
37
бкрс,
Цитата:Если нужен точнее перевод, нужно больше контекста
Нельзя не согласиться.
2023.10.04
ЛС Ответить
38
Кстати, об анализе предложения 她被他追不过:

Taf (топик1) bei tam zhui (топик 2) buguo (сказ.)
2023.10.04
ЛС Ответить
39
2023.10.04yf102 zhui (топик 2) buguo (сказ.)
facepalm
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2023.10.04
ЛС Ответить
40
天虎, А свою альтернативу предложить слабó? Не огорчайтесь, так бывает.
2023.10.04
ЛС Ответить
<<< 1 ... 3 4 5 ... 7 >>> Переход на страницу  +  i   🔎