<<< 1 ... 5 6 7 >>> Переход на страницу  +  i   🔎
51
А я вот тут слегка поскреб позднецинский байхуа конца XIX века, и вот какие интересные вещи я нашел в "Болтовне под солнцем" (《负曝闲谈》) у Оуян Цзюйюаня 欧阳巨源 (Цюй Юаня 蘧园):

1. 看看日色平西了,满章京就发急了,口中混帐王八蛋的把苏拉大骂,叫他去钞上谕。[диалог пропускаю] 苏拉被他骂不过了,只得走过去 ...
Видя, что солнце клонится к закату, управляющий канцелярией разнервничался и обругал слугу благим матом, требуя, чтобы тот шёл переписывать императорский эдикт. [...] Слуге, облаянному на чём свет стоит, ничего не оставалось, как только уйти...

2. 但是陆军机有一种脾气,叫做嗜酒如命,量又大,谁都喝他不过
Однако глава государственного военного совета имел одну особенность: больше всего на свете он обожал выпить и был способен залить в себя столько, что в этом с ним просто никто не мог тягаться.

Обратите внимание: 谁都喝他不过, а не 谁都喝不过他 как следовало бы по современной грамматической норме.  

Так что, уважаемые коллеги, я полагаю, что в 她被他追不过 мы просто имеем архаичный рудимент позднецинской грамматики, который взяли на вооружение современные китайские писатели для своих стилистических целей. 1
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2023.10.04
ЛС Ответить
52
2023.10.04Сат Абхава 喝他不过
Мне иногда становится жалко, что современная норма путунхуы не сохранила такие замечательные порядки слов. По крайней мере, как что-то стандартное.
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2023.10.04
ЛС Ответить
53
2023.10.04天虎 Мне иногда становится жалко, что современная норма путунхуы не сохранила такие замечательные порядки слов. По крайней мере, как что-то стандартное.

С точки зрения современной грамматической трактовки, 喝他不过 следовало бы буквально перевести как "испить его до предела" 29 Оборот, конечно, - полная жесть! И я его погуглил... и увидел, что его уже довольно активно юзают! Так что китайский язык потихоньку возвращает себе утраченные прелести!
2023.10.04
ЛС Ответить
54
2023.10.04天虎 Мне иногда становится жалко, что современная норма путунхуы не сохранила такие замечательные порядки слов. По крайней мере, как что-то стандартное.

Почему? Мне кажется, современная форма, наоборот, стройнее, логичнее, понятнее.
谁也喝不过他!его никто не перепьет! 168
谁也喝他不过。(э?.. легкий ступор)
2023.10.04
ЛС Ответить
55
2023.10.04Как не полюбить Петрушу Почему? Мне кажется, современная форма, наоборот, стройнее, логичнее, понятнее.
Тут дело в личных предпочтениях. Мне нравятся всякие нестандартные порядки слов в любых языках.

Возможно, потому что я сам, не будучи носителем, никогда так не построю предложение по разным причинам (от того, что не встречал раньше такого, до того, что не буду уверен, что данный конкретный человек не начнет это исправлять, как неправильное). Все таки, каким бы ни был мой уровень, я все равно буду ограничен в языковых средствах.

В моем восприятии такая генерация речи носителем - самая живая часть языка.
2023.10.04
ЛС Ответить
56
2023.10.04Как не полюбить Петрушу Почему? Мне кажется, современная форма, наоборот, стройнее, логичнее, понятнее.
谁也喝不过他!его никто не перепьет! 168
谁也喝他不过。(э?.. легкий ступор)

Грамматика - это предмет общественного договора. Просто мы уже выучились и привыкли говорить 谁也喝不过他, а потому нам это кажется логичнее. А 100 с небольшим лет назад китайцы говорили 谁也喝他不过 ... и тоже считали, что это очень логично. 1
2023.10.04
ЛС Ответить
57
2023.10.04天虎 Тут дело в личных предпочтениях. Мне нравятся всякие нестандартные порядки слов в любых языках.

Возможно, потому что я сам, не будучи носителем, никогда так не построю предложение по разным причинам (от того, что не встречал раньше такого, до того, что не буду уверен, что данный конкретный человек не начнет это исправлять, как неправильное). Все таки, каким бы ни был мой уровень, я все равно буду ограничен в языковых средствах.

В моем восприятии такая генерация речи носителем - самая живая часть языка.

Я надеюсь, что никто из прочитавших эту тему не начнёт на экзамене HSK выдавать рассматриваемые нами грамматические обороты! Так как в противном случае его/её тело вынесут и предадут земле точно так же, как это сделали с телом гражданина Паниковского - самого старшего из трёх сыновей лейтенанта Шмидта!  21
2023.10.04
ЛС Ответить
58
У меня, кстати, с 喝他不过 нет ступора. Мне такое уже попадалось.

А вот с 追不过, хоть там и "нормальный" порядок, ступор был.
Но примеры от Сат Абхава окончательно убедили 😊
2023.10.04
ЛС Ответить
59
Сегодня прозондировал 不過 практически по всем лексикографическим авторитетам: 《中文大辭典》,《漢語大詞典》,《辭源》,《詞海》,《三民大辭典》и《國語辭典》, а также в нескольких специализированных грамматических словарях. Нигде нет прямого указания на интересующее нас значение... кроме... верного доброго 《國語辭典》:

放在動詞後面,指完成不了或承受不了此事

И даже в нём на этот смысловой нюанс не приведено ни одного примера! Тем не менее, отсылка на авторитет имеется, а потому можно дополнить "БКРС" этим значением (с примером), чтобы всем, кто когда-либо с подобной грамматической конструкцией столкнётся, больше не приходилось ломать голову. Только я не знаю, в каком виде это дополнение внести: прямо в "БКРС" отредактировать или тут у нас для подобных случаев предусмотрены иные действия (какие-нибудь "дополнения" или "приложения" к основному корпусу БКРС)?
2023.10.05
ЛС Ответить
60
2023.10.05Сат Абхава Тем не менее, отсылка на авторитет имеется, а потому можно дополнить "БКРС" этим значением (с примером), чтобы всем, кто когда-либо с подобной грамматической конструкцией столкнётся, больше не приходилось ломать голову. Только я не знаю, в каком виде это дополнение внести: прямо в "БКРС" отредактировать или тут у нас для подобных случаев предусмотрены иные действия (какие-нибудь "дополнения" или "приложения" к основному корпусу БКРС)?

Я уже пытался сегодня, но у нас там ошаниновская каша, нужно переделать всю статью, т.е. упорядочить значения на китайский лад, поэтому пока не стал. Но можно просто добавить это значение с примером (хотел 气不过, но не сообразил куда его пристроить).

Да, прям в слове нужно редактировать, тут ничего сакрального нет.
2023.10.05
ЛС Ответить
<<< 1 ... 5 6 7 >>> Переход на страницу  +  i   🔎