<<< 1 2 3 ... 6 >>> Переход на страницу  +  i   🔎
11
Лаем кинулся к, вот иногда полистаешь советские языковые учебники, и возникает вопрос: для кого их писали? или лучше так: для чего? отсеять слабых духом?

"маркированием класса имен"
"созданием тропов"
"денотат"
"противопоставляется сочетаниям, содержащим любое другое числительное и обозначающим множественность"
"СКЯ"
"функционирования вышеназванных показателей"

Если вчитаться очень внимательно, то все понятно. Но вчитываешься, утирая слезу.

Вопрос, конечно, не к вам, да и не к покойным авторам сего учебника, а просто вслух.
2023.10.16
+2 ЛС Ответить
12
2023.10.16Как не полюбить Петрушу для кого их писали? или лучше так: для чего? отсеять слабых духом?

Вопрос, конечно, не к вам, да и не к покойным авторам сего учебника, а просто вслух.

Отсеять слабых духом 14  Да ладно вам! Любой другой специализированный язык такой же  14
2023.10.16
+1 ЛС Ответить
13
2023.10.16Джой.фм не встречали фразы типа 喝个咖啡 (вместо 喝一杯咖啡 или 喝杯咖啡 или 喝咖啡), это же живой язык, не во всем есть великий скрытый смысл
это не вместо

喝个咖啡 != 喝一杯咖啡 != 喝杯咖啡 != 喝咖啡

喝咖啡 пить кофе
喝杯咖啡 выпить чашечку(-другую) кофе
喝一杯咖啡 выпить чашечку кофе, а так же выпить (ровно) одну чашечку кофе
喝个咖啡 (≈ 喝一下)(немного) выпить кофе, заскочить куда-нибудь на кофе

глобально да, во всех случаях пить кофе, в последних трех даже не упиваться им (если там только не будет 一大杯咖啡 21 )
и смысл не особо поменяется от того, что 早上喝了杯咖啡/喝了个咖啡
но посыл немного разный
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2023.10.16
+3 ЛС Ответить
14
2023.10.16Как не полюбить Петрушу Вопрос, конечно, не к вам, да и не к покойным авторам сего учебника, а просто вслух.
Вроде как это не учебник, а монография
Проблемы скрытой грамматики:
Синтаксис, семантика и прагматика языка изолирующего строя (на примере китайского языка)
2023.10.16
+2 ЛС Ответить
15
2023.10.16天虎 это не вместо

喝个咖啡 != 喝一杯咖啡 != 喝杯咖啡 != 喝咖啡

喝咖啡 пить кофе
喝杯咖啡 выпить чашечку(-другую) кофе
喝一杯咖啡 выпить чашечку кофе, а так же выпить (ровно) одну чашечку кофе
喝个咖啡 (≈ 喝一下)(немного) выпить кофе, заскочить куда-нибудь на кофе

глобально да, во всех случаях пить кофе, в последних трех даже не упиваться им (если там только не будет 一大杯咖啡 21 )
и смысл не особо поменяется от того, что 早上喝了杯咖啡/喝了个咖啡
но посыл немного разный

Да, конечно) Я как раз и имела в виду, что можно чуть-чуть по-другому выразиться, и хотя общий смысл не поменяется, акцент чуть-чуть сместится 1
2023.10.16
ЛС Ответить
16
2023.10.16天虎 Вроде как это не учебник, а монография
Проблемы скрытой грамматики:
Синтаксис, семантика и прагматика языка изолирующего строя (на примере китайского языка)

Ок, принимается. Но в учебниках я тоже такое видела.

Чтобы не быть голословной:

- "Если в предложении с дополнением результата прямое дополнение вынесено в препозицию..." (почему не "вынесено вперед"?)
- "Предложение с предикативной конструкцией в позиции дополнения (такие предложения можно описать как сложноподчиненные)" (если можно описать, зачем запульнули "предикативную конструкцию"?)
- "имеется обстоятельство, выраженное предложной конструкцией" (ну вот ни о чем мне не говорит словосочетание "предложная конструкция"...)
- "Это самый распространенный вид вопроса, который имеет объективный характер, т.к. ставится без предварительного учета возможного ответа" (а нельзя написать что-то типа "прямой вопрос, не уточнение или подтверждение информации"? вот как-то иначе сформулировать?)
- "В предложении с предикативной конструкцией в позиции сказуемого существительное ("второе подлежащее"), входящее в состав предикативной конструкции, обозначает неотчуждаемую принадлежность лица или предмета, обозначенного (первым) подлежащим" (ай, маладца, ай харашо сказал)

это все кондраш 1 том
2023.10.16
+2 ЛС Ответить
17
2023.10.16long Добрый день, уважаемые китаисты! Неоднократно встречал предложения в которых добавляется "кто-то один" или "что-то одно". Подскажите пожалуйста, как определить в каких ситуациях это необходимо? Например:
我在一个学校学习画画儿
我在学校学习画画儿

Кратко это не описать, но
Это, если можно так сказать, "подчеркнутая" неопределенность.
То есть примерный аналог это "a, one, some", однако используется не по дефолту, в отличие от английского.

Если не запариваться: в процессе изучения китайского обращайте внимание на структуры предложений и запоминайте. Не просто так заставляют говорить 买了一本书 или 来了一个人
Со временем сложится в систему.


Если запариваться:
书 - книги (родовое понятие), книга/книги (не неопределенное)
一本书 - a book / one book
这本书 - the book / this book
这一本书 - this one book

- структура китайского предложения "топик - комментарий" (или тема - рема).
В начале предложения известный говорящему и слушающему топик, затем идет комментарий (то, что происходит с топиком).
Топик не может быть неопределенным (一本书 исключено; 书/这本书/这一本书 можно)
一本书放在桌子上 ⭢ 书/这本书/这一本书放在桌子上

Комментарий - наоборот какая-то новая информация, поэтому как правило там сплошь и рядом используется указание на неопределенность
我买了一本书
我买了书 не ок, книга здесь не неопределенная, не хватает новой информации (например, 我买了书就送给她)
我买了这本书 не ок, так как книга определенная; то есть предложение нужно перестроить либо как про меня, либо как про книгу (我把这本书买好了/这本书我买好了)

Сравните еще примеры:
- 今天来了一个朋友 (кто сегодня пришел - друг один) / 我的好朋友来我家玩儿 (что мой друг сделал - пришел ко мне)
- 墙上挂着一幅画 (что висит на стене - картина) / 这幅画在墙上挂着 (где эта картина - на стене висит) / 这幅画挂在墙上 (что с этой картиной сделали - на стену повесили)
- 喝了杯咖啡 (что выпил - чашку кофе) / 把这杯咖啡喝光了 (что с этой чашкой кофе сделал - выпил до дна)

Ну и у 个 могут быть разные значения
- как 一下/一次 (吃个饭,洗个澡)
- то, что я пока назвал бы всякими устойчивыми конструкциями, где это фактически просто филлер, хоть он и присоединяет дополнительный член (типа 说个不停)
- как знаменательное слово (единица, штука; рост 个子/个儿; сам 自个儿 а так же диалектные значения)
- удвоение (个个/一个个/一个一个) которые к данной теме не относятся

На что я бы обратил внимание уже сейчас
- Если у вас что-то используется как родовое понятие, обычно не надо перед ним 一个 и т. п.
То есть если он учится в школе/универе рисованию, то это просто 他在学校学习画画儿
Без контекста не очень ясно, зачем там использовать 一个. Возможно говорящий планирует дальше вести рассказ про эту 学校, поэтому таким образом выделил.

- Если у вас развернутое описание, то тогда обычно надо 一个 (для неопределенного) 那个 (для определенного). Это можно ставить на автомате, как артикли.
他是(一)个又漂亮又聪明的姑娘。
我昨天买的那件衣服不适合我。

Про это хочется говорить много и долго, но писать уже устал 14
Какая-нибудь хорошая грамматика (можно начать с Yufa! или чего-нибудь еще объяснит это лучше и стройнее, чем посты на форуме)
2023.10.16
+1 ЛС Ответить
18
Как не полюбить Петрушу, а товарищ 天虎 сейчас проще описал всё, ага 21
Так такая терминология - сразу чтобы привыкали, разбирались, ибо иначе... как читать-то? Или делить учебники на "для просто люда" и "для лингвистов" (кому потом читать Аошун и проч.)? 14  На обложке писать "тут без терминов" или "А тут с терминами, готовьте платочки, будем плакать" 14
2023.10.16
+2 ЛС Ответить
19
2023.10.16Как не полюбить Петрушу Ок, принимается. Но в учебниках я тоже такое видела.
2023.10.16Как не полюбить Петрушу это все кондраш 1 том

я понимаю ваши претензии и не защищаю, но вроде как это вузовский учебник (я по кондрашу не учился, хз)

у меня, возможно, профдеформация (в дипломчике на первом месте написано слово "лингвист" и только после этого что-то про китайский и английский), у меня эти предложения не вызывают желания обратить на них внимание


однако, разрешите доепридраться (дисклеймер - это не чтобы поспорить, мне просто нефиг делать пока болею 14 )


- почему не "вынесено вперед"
куда вперед? даже препозиция не очень понятна без контекста (к подлежащему, или к сказуемому с 把)

- если можно описать, зачем запульнули "предикативную конструкцию"?
китайскими лингвистами такие предложения не рассматриваются как сложноподчиненные и они не имеют ничего общего со сложноподчиненными предложениями в других языках (кроме перевода)
там именно предикативная конструкция в позиции дополнения

- ну вот ни о чем мне не говорит словосочетание "предложная конструкция"…
тут я не понимаю претензии

- а нельзя написать что-то типа "прямой вопрос, не уточнение или подтверждение информации"? вот как-то иначе сформулировать?
не очень понятно, о чем идет речь, о вопросах типа V不V судя по описанию?
прямой вопрос это совсем другое (антоним слова косвенный вопрос - direct/indirect question)
насчет иначе сформулировать, согласен

- ай, маладца, ай харашо сказал
хорошо сказал (без сарказма)
и неотчуждаемая принадлежность там важна 14


в любом случае, зависит от той аудитории, на которую учебник рассчитан
2023.10.16
+1 ЛС Ответить
20
2023.10.16Лаем кинулся к а товарищ 天虎 сейчас проще описал всё, ага 21
я не претендовал на простоту 52
2023.10.16
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 ... 6 >>> Переход на страницу  +  i   🔎