<<< 1 2 3 ... 6 >>> Переход на страницу  +  i   🔎
11
Лаем кинулся к, вот иногда полистаешь советские языковые учебники, и возникает вопрос: для кого их писали? или лучше так: для чего? отсеять слабых духом?

"маркированием класса имен"
"созданием тропов"
"денотат"
"противопоставляется сочетаниям, содержащим любое другое числительное и обозначающим множественность"
"СКЯ"
"функционирования вышеназванных показателей"

Если вчитаться очень внимательно, то все понятно. Но вчитываешься, утирая слезу.

Вопрос, конечно, не к вам, да и не к покойным авторам сего учебника, а просто вслух.
2023.10.16
ЛС Ответить
12
2023.10.16Как не полюбить Петрушу для кого их писали? или лучше так: для чего? отсеять слабых духом?

Вопрос, конечно, не к вам, да и не к покойным авторам сего учебника, а просто вслух.

Отсеять слабых духом 14  Да ладно вам! Любой другой специализированный язык такой же  14
2023.10.16
ЛС Ответить
13
2023.10.16Джой.фм не встречали фразы типа 喝个咖啡 (вместо 喝一杯咖啡 или 喝杯咖啡 или 喝咖啡), это же живой язык, не во всем есть великий скрытый смысл
это не вместо

喝个咖啡 != 喝一杯咖啡 != 喝杯咖啡 != 喝咖啡

喝咖啡 пить кофе
喝杯咖啡 выпить чашечку(-другую) кофе
喝一杯咖啡 выпить чашечку кофе, а так же выпить (ровно) одну чашечку кофе
喝个咖啡 (≈ 喝一下)(немного) выпить кофе, заскочить куда-нибудь на кофе

глобально да, во всех случаях пить кофе, в последних трех даже не упиваться им (если там только не будет 一大杯咖啡 21 )
и смысл не особо поменяется от того, что 早上喝了杯咖啡/喝了个咖啡
но посыл немного разный
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2023.10.16
ЛС Ответить
14
2023.10.16Как не полюбить Петрушу Вопрос, конечно, не к вам, да и не к покойным авторам сего учебника, а просто вслух.
Вроде как это не учебник, а монография
Проблемы скрытой грамматики:
Синтаксис, семантика и прагматика языка изолирующего строя (на примере китайского языка)
2023.10.16
ЛС Ответить
15
2023.10.16天虎 это не вместо

喝个咖啡 != 喝一杯咖啡 != 喝杯咖啡 != 喝咖啡

喝咖啡 пить кофе
喝杯咖啡 выпить чашечку(-другую) кофе
喝一杯咖啡 выпить чашечку кофе, а так же выпить (ровно) одну чашечку кофе
喝个咖啡 (≈ 喝一下)(немного) выпить кофе, заскочить куда-нибудь на кофе

глобально да, во всех случаях пить кофе, в последних трех даже не упиваться им (если там только не будет 一大杯咖啡 21 )
и смысл не особо поменяется от того, что 早上喝了杯咖啡/喝了个咖啡
но посыл немного разный

Да, конечно) Я как раз и имела в виду, что можно чуть-чуть по-другому выразиться, и хотя общий смысл не поменяется, акцент чуть-чуть сместится 1
2023.10.16
ЛС Ответить
16
2023.10.16天虎 Вроде как это не учебник, а монография
Проблемы скрытой грамматики:
Синтаксис, семантика и прагматика языка изолирующего строя (на примере китайского языка)

Ок, принимается. Но в учебниках я тоже такое видела.

Чтобы не быть голословной:

- "Если в предложении с дополнением результата прямое дополнение вынесено в препозицию..." (почему не "вынесено вперед"?)
- "Предложение с предикативной конструкцией в позиции дополнения (такие предложения можно описать как сложноподчиненные)" (если можно описать, зачем запульнули "предикативную конструкцию"?)
- "имеется обстоятельство, выраженное предложной конструкцией" (ну вот ни о чем мне не говорит словосочетание "предложная конструкция"...)
- "Это самый распространенный вид вопроса, который имеет объективный характер, т.к. ставится без предварительного учета возможного ответа" (а нельзя написать что-то типа "прямой вопрос, не уточнение или подтверждение информации"? вот как-то иначе сформулировать?)
- "В предложении с предикативной конструкцией в позиции сказуемого существительное ("второе подлежащее"), входящее в состав предикативной конструкции, обозначает неотчуждаемую принадлежность лица или предмета, обозначенного (первым) подлежащим" (ай, маладца, ай харашо сказал)

это все кондраш 1 том
2023.10.16
ЛС Ответить
17
2023.10.16long Добрый день, уважаемые китаисты! Неоднократно встречал предложения в которых добавляется "кто-то один" или "что-то одно". Подскажите пожалуйста, как определить в каких ситуациях это необходимо? Например:
我在一个学校学习画画儿
我在学校学习画画儿

Кратко это не описать, но
Это, если можно так сказать, "подчеркнутая" неопределенность.
То есть примерный аналог это "a, one, some", однако используется не по дефолту, в отличие от английского.

Если не запариваться: в процессе изучения китайского обращайте внимание на структуры предложений и запоминайте. Не просто так заставляют говорить 买了一本书 или 来了一个人
Со временем сложится в систему.


Если запариваться:
书 - книги (родовое понятие), книга/книги (не неопределенное)
一本书 - a book / one book
这本书 - the book / this book
这一本书 - this one book

- структура китайского предложения "топик - комментарий" (или тема - рема).
В начале предложения известный говорящему и слушающему топик, затем идет комментарий (то, что происходит с топиком).
Топик не может быть неопределенным (一本书 исключено; 书/这本书/这一本书 можно)
一本书放在桌子上 ⭢ 书/这本书/这一本书放在桌子上

Комментарий - наоборот какая-то новая информация, поэтому как правило там сплошь и рядом используется указание на неопределенность
我买了一本书
我买了书 не ок, книга здесь не неопределенная, не хватает новой информации (например, 我买了书就送给她)
我买了这本书 не ок, так как книга определенная; то есть предложение нужно перестроить либо как про меня, либо как про книгу (我把这本书买好了/这本书我买好了)

Сравните еще примеры:
- 今天来了一个朋友 (кто сегодня пришел - друг один) / 我的好朋友来我家玩儿 (что мой друг сделал - пришел ко мне)
- 墙上挂着一幅画 (что висит на стене - картина) / 这幅画在墙上挂着 (где эта картина - на стене висит) / 这幅画挂在墙上 (что с этой картиной сделали - на стену повесили)
- 喝了杯咖啡 (что выпил - чашку кофе) / 把这杯咖啡喝光了 (что с этой чашкой кофе сделал - выпил до дна)

Ну и у 个 могут быть разные значения
- как 一下/一次 (吃个饭,洗个澡)
- то, что я пока назвал бы всякими устойчивыми конструкциями, где это фактически просто филлер, хоть он и присоединяет дополнительный член (типа 说个不停)
- как знаменательное слово (единица, штука; рост 个子/个儿; сам 自个儿 а так же диалектные значения)
- удвоение (个个/一个个/一个一个) которые к данной теме не относятся

На что я бы обратил внимание уже сейчас
- Если у вас что-то используется как родовое понятие, обычно не надо перед ним 一个 и т. п.
То есть если он учится в школе/универе рисованию, то это просто 他在学校学习画画儿
Без контекста не очень ясно, зачем там использовать 一个. Возможно говорящий планирует дальше вести рассказ про эту 学校, поэтому таким образом выделил.

- Если у вас развернутое описание, то тогда обычно надо 一个 (для неопределенного) 那个 (для определенного). Это можно ставить на автомате, как артикли.
他是(一)个又漂亮又聪明的姑娘。
我昨天买的那件衣服不适合我。

Про это хочется говорить много и долго, но писать уже устал 14
Какая-нибудь хорошая грамматика (можно начать с Yufa! или чего-нибудь еще объяснит это лучше и стройнее, чем посты на форуме)
2023.10.16
ЛС Ответить
18
Как не полюбить Петрушу, а товарищ 天虎 сейчас проще описал всё, ага 21
Так такая терминология - сразу чтобы привыкали, разбирались, ибо иначе... как читать-то? Или делить учебники на "для просто люда" и "для лингвистов" (кому потом читать Аошун и проч.)? 14  На обложке писать "тут без терминов" или "А тут с терминами, готовьте платочки, будем плакать" 14
2023.10.16
ЛС Ответить
19
2023.10.16Как не полюбить Петрушу Ок, принимается. Но в учебниках я тоже такое видела.
2023.10.16Как не полюбить Петрушу это все кондраш 1 том

я понимаю ваши претензии и не защищаю, но вроде как это вузовский учебник (я по кондрашу не учился, хз)

у меня, возможно, профдеформация (в дипломчике на первом месте написано слово "лингвист" и только после этого что-то про китайский и английский), у меня эти предложения не вызывают желания обратить на них внимание


однако, разрешите доепридраться (дисклеймер - это не чтобы поспорить, мне просто нефиг делать пока болею 14 )


- почему не "вынесено вперед"
куда вперед? даже препозиция не очень понятна без контекста (к подлежащему, или к сказуемому с 把)

- если можно описать, зачем запульнули "предикативную конструкцию"?
китайскими лингвистами такие предложения не рассматриваются как сложноподчиненные и они не имеют ничего общего со сложноподчиненными предложениями в других языках (кроме перевода)
там именно предикативная конструкция в позиции дополнения

- ну вот ни о чем мне не говорит словосочетание "предложная конструкция"…
тут я не понимаю претензии

- а нельзя написать что-то типа "прямой вопрос, не уточнение или подтверждение информации"? вот как-то иначе сформулировать?
не очень понятно, о чем идет речь, о вопросах типа V不V судя по описанию?
прямой вопрос это совсем другое (антоним слова косвенный вопрос - direct/indirect question)
насчет иначе сформулировать, согласен

- ай, маладца, ай харашо сказал
хорошо сказал (без сарказма)
и неотчуждаемая принадлежность там важна 14


в любом случае, зависит от той аудитории, на которую учебник рассчитан
2023.10.16
ЛС Ответить
20
2023.10.16Лаем кинулся к а товарищ 天虎 сейчас проще описал всё, ага 21
я не претендовал на простоту 52
2023.10.16
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 ... 6 >>> Переход на страницу  +  i   🔎