Если запариваться:
书 - книги (родовое понятие), книга/книги (
не неопределенное)
一本书 - a book / one book
这本书 - the book / this book
这一本书 - this one book
- структура китайского предложения "топик - комментарий" (или тема - рема).
В начале предложения известный говорящему и слушающему топик, затем идет комментарий (то, что происходит с топиком).
Топик не может быть неопределенным (一本书 исключено; 书/这本书/这一本书 можно)
一本书放在桌子上 ⭢ 书/这本书/这一本书放在桌子上
Комментарий - наоборот какая-то новая информация, поэтому как правило там сплошь и рядом используется указание на неопределенность
我买了一本书
我买了书 не ок, книга здесь не неопределенная, не хватает новой информации (например, 我买了书就送给她)
我买了这本书 не ок, так как книга определенная; то есть предложение нужно перестроить либо как про меня, либо как про книгу (我把这本书买好了/这本书我买好了)
Сравните еще примеры:
- 今天来了一个朋友 (кто сегодня пришел - друг один) / 我的好朋友来我家玩儿 (что мой друг сделал - пришел ко мне)
- 墙上挂着一幅画 (что висит на стене - картина) / 这幅画在墙上挂着 (где эта картина - на стене висит) / 这幅画挂在墙上 (что с этой картиной сделали - на стену повесили)
- 喝了杯咖啡 (что выпил - чашку кофе) / 把这杯咖啡喝光了 (что с этой чашкой кофе сделал - выпил до дна)
Ну и у 个 могут быть разные значения
- как 一下/一次 (吃个饭,洗个澡)
- то, что я пока назвал бы всякими устойчивыми конструкциями, где это фактически просто филлер, хоть он и присоединяет дополнительный член (типа 说个不停)
- как знаменательное слово (единица, штука; рост 个子/个儿; сам 自个儿 а так же диалектные значения)
- удвоение (个个/一个个/一个一个) которые к данной теме не относятся
На что я бы обратил внимание уже сейчас
- Если у вас что-то используется как родовое понятие, обычно не надо перед ним 一个 и т. п.
То есть если он учится в школе/универе рисованию, то это просто 他在学校学习画画儿
Без контекста не очень ясно, зачем там использовать 一个. Возможно говорящий планирует дальше вести рассказ про эту 学校, поэтому таким образом выделил.
- Если у вас развернутое описание, то тогда обычно надо 一个 (для неопределенного) 那个 (для определенного). Это можно ставить на автомате, как артикли.
他是(一)个又漂亮又聪明的姑娘。
我昨天买的那件衣服不适合我。
Про это хочется говорить много и долго, но писать уже устал
Какая-нибудь хорошая грамматика (можно начать с Yufa! или чего-нибудь еще объяснит это лучше и стройнее, чем посты на форуме)