2023.10.22
天虎
не понятно, почему в одном случае вы делите 您工作 ‖ 非常认真, а во втором 他们 ‖ 进步很快
там же не 您的工作 (да, 的 в китайском может опускаться, но она не опускается просто так и где угодно)
Конечно же, под 您工作 я понимаю не притяжательную, а предикативную конструкцию, т.е. "местоимение + глагол", а потому 您的工作 сразу же отпадает.
У меня была попытка расценить первую часть высказывания как 您 ‖ 工作非常认真, но два соображения помешали мне это сделать:
1. плохая семантическая сочетаемость существительного 工作 и прилагательного 认真. Особенно это резануло мне по глазу, когда я переставил однородные сказуемые местами. В отрыве от 您 это становится более очевидным:
您教得很好,工作非常认真...
Я спросил себя, какая часть речи 工作 в этом сочетании. Если это глагол, то мне при нём не хватает 得 (工作得非常认真), если же это существительное, то мне при нём не хватает 态度, т.к. 工作态度非常认真 - семантически этот вариант вообще без вопросов, а вот 工作非常认真 мне режет глаз. Принять сочетания 工作很认真 без агенса (деятеля) впереди или 认真的工作 без сопроводительного существительного, для которого сочетаемость с прилагательным 认真 была бы естественной (например, 态度), я пока не могу.
2. Если при определении границы между подлежащим и сказуемым исходить из принципа предикативной соотнесенности, то мы можем обратить внимание, что в 您工作非常认真 прилагательное 认真 семантически абсолютно уживается с 您, уживается настолько хорошо, что можно даже удалить слово 工作 из предложения без потери смысла всего высказывания: 您非常认真,教得很好... Такого, как правило, не происходит, когда мы имеем дело с чистым 主语 + 主谓谓语:
他鼻子很长。-->*他很长。
他收入很高。-->他很高。(получаем совершенно другой смысл).
Так и с нашим вторым случаем:
他们进步很快 - существительное 进步 очень хорошо сочетается с прилагательным 快 (进步很快; 很快的进步), а также предикативная соотнесенность отсутствует: 他们进步很快 не равно 他们很快, а потому предикативная граница в этом сочетании проходит как 他们 ‖ 进步很快.
2023.10.22
天虎
мне кажется, что когда есть вариант сказать с 主谓谓语句 либо с 得, комплемент будет использоваться, когда мы говорим про конкретный результат
他工作很认真 - вообще, всегда
他工作得很认真 - в этот раз
Мысль интересная! Стоит понаблюдать. Пока же я расцениваю различия в этих конструкциях как чисто синтаксические, но не семантические:
他工作 ‖ 很认真 - букв. "то, как он работает, очень добросовестно".
他 ‖ 工作得很认真 - букв. "он работает очень добросовестно"
2023.10.22
天虎
Так у нас и так есть одно общее подлежащее и два однородных сказуемых
您+(工作非常认真,教得很好)
Да, но в случае 您+(工作得非常认真,教得很好)у нас бы были два
однотипных однородных сказумых - это придало бы предложению бОльшую синтаксическую стройность.