Ну я не знаю. Для меня есть разные термины
тема - рема
подлежащее - сказуемое - дополнение - обстоятельство
существительное - глагол
Я понимаю, что в отдельных языках между этими категориями может и не быть формальных отличий, как в русском. Да и термины могут немного отличаться. Например, во французском есть путаница с терминами "сказуемое" и "глагол", т.к. оба этих русских термина обычно соответствуют одному verbe. Но все же... Ладно, я буду по привычке видеть тут инверсию.
Цитата:Главное просто отойти от того, что субъект = агенс, объект = пациенс, а все, что время/место - это только обстоятельство.
Тогда же еще нужно что-то делать с глаголом. Он должен получить новое, особое значение для таких случаев (что-то вроде "место, которое дом + выпускает в нашем направлении + человека" вместо простого "в дом + приходит к говорящему + человек"). И это надо описывать в словарях. Это же дико неудобно.
Цитата:Вы не задумывались, почему можно говорить 桌子的里面?
Так в европейских же языках тоже есть сложные предлоги, которые по форме могут и не отличаться от сочетаний предлог + существительное, т.е. полные структурные аналоги таких 的里面.
Например, in the middle of..., au milieu de...
Никаких отличий. Там тоже порой сложно даже понять, где начинается предлог и где заканчивается существительное, но никто из-за этого не называет все предлоги существительными.
Тогда для вас весь китайский будет состоять из одних инверсий, но дело ваше.
2023.10.29sept Тогда же еще нужно что-то делать с глаголом. Он должен получить новое, особое значение для таких случаев (что-то вроде "место, которое дом + выпускает в нашем направлении + человека" вместо простого "в дом + приходит к говорящему + человек"). И это надо описывать в словарях. Это же дико неудобно.
Я только не понял, зачем?
家里——来了——人
主语——谓语——宾语
处所——动作——施事
зачем это на русский переводить и пытаться назвать как-то то, что в русском переводе получается?
ни части речи, ни члены предложений, ни их функции не обязаны совпадать
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2023.10.29sept Например, in the middle of..., au milieu de...
Никаких отличий.
Тут можно задать вопрос, зачем в европейских грамматиках кому-то пришло в голову называть это сложными предлогами. Не думали об этом?
Ни на что не претендуя
- in the middle of ⭢ предлог, артикль, существительное, предлог
- au milieu de - слитная форма предлога с артиклем, существительное, предлог
Итого насчитано 4 предлога (in, of, à, de), два артикля (the, le) и два существительнымх (middle, milieu)
2023.10.29sept А в чем проблема? Да, их много. Но и в русском инверсий много. Ничего не случилось.)))
Не знаю, для меня инверсии в китайском - это типа 明白了么?你
Приравнивать к ним 昨天来了很多客人 ну как-то даже не знаю…
Ладно, пофигу на самом деле.
Вы свою точку зрения сказали, я свою рассказал, каждый все равно останется при своем.
Надо расходиться, а то yf102 влезет.
По-моему в китайском много таких штук, когда предложение остается неоднозначным будучи вырванным из контекста. Есть даже своя прелесть в языке, который имеет такую черту. Поэтому кажется противоестественным желание некоторых прибить предложение к стенке грамматическими правилами/схемами и доказать, что никакой двусмысленности нет.