2023.10.31China Red Devil Увы, ваша цель недостижима.
Квартира, дом, дача- это всё 房子, различия этих понятий в китайском языке нет. Ваши ученики с российскими реалиями не знакомы, и вам придется им объяснять, что в России не так, как у вас, есть такие 房子, которые только в городе, есть такие, которые только в деревне, а есть такие, в которых живут только летом и приезжают отдыхать. И их нельзя путать.
公寓 не подходит.
Как раз этого понятия в России нет от слова совсем, точно так же, как в Китае нет понятия "дача".
Поправьте меня, если я ошибаюсь, но я действительно не знаю, как по-русски назвать нечто многоэтажное, из чего можно соорудить и офис, и ресторан, и квартиру, и спортзал, при этом права на владение ограничены.
Я в России таких реалий не знаю.
Развиваются апартаменты, но там только как жилье (самому жить или пусть управляющая сдаёт).
Сделать и спортзал, и офис нельзя. Права владения ограничены вроде и жить без прописки.
Похоже, нет?
2023.10.31Лаем кинулся к Развиваются апартаменты, но там только как жилье (самому жить или пусть управляющая сдаёт).
Сделать и спортзал, и офис нельзя. Права владения ограничены вроде и жить без прописки.
Похоже, нет?
Не похоже.
Я в России не знаю таких примеров, чтобы вот стоит многоэтажка, и в ней на одном этаже были бы офисы, жилые квартиры и кафе. По- китайски это 公寓, а по- русски как?
2023.10.31China Red Devil Не похоже.
Я в России не знаю таких примеров, чтобы вот стоит многоэтажка, и в ней на одном этаже были бы офисы, жилые квартиры и кафе. По- китайски это 公寓, а по- русски как?
2023.10.31China Red Devil Не похоже.
Я в России не знаю таких примеров, чтобы вот стоит многоэтажка, и в ней на одном этаже были бы офисы, жилые квартиры и кафе. По- китайски это 公寓, а по- русски как?
В России такому удобному виду недвижимости мешает законодательство. Замучаешься переводить из жилого в нежилое и обратно, согласовывать "мокрые" зоны и пр.
2023.10.31Vaska Может в таком случае, если речь идет о презентации лексики ученикам, использовать 住宅 для квартиры, а 房子 для дома? Потому что в контексте 买房子,买车子 - речь идет о любом виде жилой площади, лишь бы она была =) А у меня цель, чтобы ученик мог до носителя донести четкую разницу, когда тот живет в квартире или в доме. Хотя сама от китайцев слышала чаще 公寓 в этом смысле
Надо ученикам актуальную лексику давать и объяснять нюансы. Квартира - это 房子. Частный дом на одну семью - это 房子. А дом как строение это уже 楼, 楼房.
2023.10.31China Red Devil Не похоже.
Я в России не знаю таких примеров, чтобы вот стоит многоэтажка, и в ней на одном этаже были бы офисы, жилые квартиры и кафе. По- китайски это 公寓, а по- русски как?
Это апартаменты, там нельзя прописаться и по факту можно и квартиру и офис на одном этаже устроит. У нас так просто не принято, я так понимаю. То тип такой недвижимости есть. Обычно их все же как жилой дом позиционируют, хотя и не сразу уточняют все тонкости