2023.11.08Parker Гугл рус-англ-кит: .
Интересно также, что гугл правильно понял свой же search как обыск, а мог бы понять буквально, как поиск.
Яндекс не знаю, а гугл раз за разом будет выдавать новые варианты.
И если дальше задавать запросы с этой фразой, то будут и поиск, и экзамен, и разведка, ит.д, сколько у него там вариантов в базу забито.
Причем все варианты будут неправильными.
В том, что в большинстве случаев неточного, но не-всратого перевода вполне достаточно для большинства бытовых ситуаций.
Уж тем более в аэропорту/вокзале, где все просто хотят поскорее пройти, а не устраивать дискуссии на тему правильности использования Arial вместо SimSun, который многие иероглифы рисует на японский манер. Если исправить пример со спортзалом на более релевантный - то при виде таблички «осмотреть личный ходи сюда сначала» все поймут, куда им идти(и чего вполне достаточно для пассажиров), а вот при виде «комната огурец какашка» - что есть табличка, что нет - один фиг все будут в ступоре.
2023.11.08Parker Но в данном конкретном случае в Благе путаницу внес человек, перепутавший досмотр с осмотром
От хоспаде, да 9 из 10 носителей не знает разницы между осмотром и досмотром.
Вот ты скажешь без байдения, чем 办案所 отличается от 拘留所, а 监禁 от 徒刑?
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
2023.11.08vaily В том, что в большинстве случаев неточного, но не-всратого перевода вполне достаточно для большинства бытовых ситуаций.
Уж тем более в аэропорту/вокзале, где все хотят поскорее пройти.
В аэропорту/вокзале нужен точный перевод, потому что если человек читает таблички в этих местах, то он там впервые и/или спешит, и неточный перевод может сильно сбить с толку и добавить стресса.
2023.11.08vaily Вот ты скажешь без байдения, чем 办案所 отличается от 拘留所, а 监禁 от 徒刑?
Без гугленья, чисто догадки: в первом месте тебя допросят/заведут дело, что-то в таком духе. Во втором месте тебя посадят в камеру и будут держать сколько надо. Вторые 2 слова впервые вижу.
2023.11.08ppk14 В аэропорту/вокзале нужен точный перевод, потому что если человек читает таблички в этих местах, то он там впервые и/или спешит, и неточный перевод может сильно сбить с толку и добавить стресса.
гораздо важнее чтобы сотрудники аэропорта могли и хотели помочь если что, без этого все правильные таблички могут быть бесполезны
2023.11.08vaily В том, что в большинстве случаев неточного, но не-всратого перевода вполне достаточно для большинства бытовых ситуаций.
Для большинства бытовых ситуаций вполне достаточно выразительного мычания и жестов.
Вот только у нас речь про перевод официальных названий в учреждении. Уж тем более в аэропорту/вокзале, где все должно быть максимально стандартизировано и понятно, а вот такая хрень называется "халтура".
О, очередной кек перевода.
Ладно, я там понимаю местечковое что-то или не очень важное.
Но когда на вокзалах/аэропортах встречается такое...неужели у администраций не находится буквально 100-200 долларов за перевод указателей и названий, чтобы знающие люди и носители языка не ловили лулзы каждый раз при прочтении? Ну типа как в Мск Красная площадь стала 红肠 вместо 红场 и так далее...
2023.11.08Snowblind неужели у администраций не находится буквально 100-200 долларов за перевод указателей и названий, чтобы знающие люди и носители языка не ловили лулзы каждый раз при прочтении?
Аэрофлот подтвердит: не нашлось даже на несколько фраз, которые им любая китаянка наговорила бы за три минуты и шоколадку.
Про всратые таблички в аэропортах вспомнился ГК. Когда прилетаешь, там есть очень понятные(нет) надписи To Mainland направо и Immigration прямо. Не было ни разу, чтобы под той табличкой не стояло пару лаоваев и пытались понять - что за хрень там написана и куда им идти.
Забавно, что китайский родной вариант еще непонятнее - 往内地 и 入境.
Мне стало интересно найти верный перевод Вот что получилось:
Во-первых, что такое "личный досмотр"? Он проводится, если аэропорт получает сообщения о тер.угрозе или наличии у пассажира оружия, или если поведение пассажира вызвало подозрения.
Цитата:Личный досмотр проводится только лицами одного пола с досматриваемым пассажиром в присутствии двух свидетелей, с участием сотрудников органов внутренних дел на транспорте и составлением протокола. Запрещается проводить в одном помещении личный досмотр нескольких пассажиров одновременно.
Насколько я понимаю, у этого термина нет единого перевода на английский. Но все-таки "personal examination" в этом контексте у меня вызывает вопросы. Я нашла варианты private screening (кстати, private screening это еще и про закрытые киносеансы ) и private search [room].
На китайский БКРС предлагает вариант перевода 安检室, и он кажется верным, потому что:
Со столом досмотра багажа оказалось сложнее. Я не помню, для чего там стол, если багаж проверяют на ленте?) По-английски, наверно, сойдет какой-нибудь baggage check desk, хотя это звучит как-то неестественно... По-китайски 行李检查卓?行李检查台?я даже не знаю, тут бы отталкиваться от того, зачем вообще это стол нужен