21
2023.11.08Parker Гугл  рус-англ-кит: .
Интересно также, что гугл правильно понял свой же search как обыск, а мог бы понять буквально, как поиск.
Яндекс не знаю, а гугл раз за разом будет выдавать новые варианты.
И если дальше задавать запросы с этой фразой, то будут и поиск, и экзамен, и разведка, ит.д, сколько у него там вариантов в базу забито.
Причем все варианты будут неправильными.

Это называется "метод научного тыка." 29
Дьяволы не сдаются.
2023.11.08
ЛС Ответить
22
2023.11.08China Red Devil Где ты видишь разницу между этими двумя ситуациями? 52
В том, что в большинстве случаев неточного, но не-всратого перевода вполне достаточно для большинства бытовых ситуаций.
Уж тем более в аэропорту/вокзале, где все просто хотят поскорее пройти, а не устраивать дискуссии на тему правильности использования Arial вместо SimSun, который многие иероглифы рисует на японский манер. Если исправить пример со спортзалом на более релевантный - то при виде таблички «осмотреть личный ходи сюда сначала» все поймут, куда им идти(и чего вполне достаточно для пассажиров), а вот при виде «комната огурец какашка» - что есть табличка, что нет - один фиг все будут в ступоре.
2023.11.08Parker Но в данном конкретном случае в Благе путаницу внес человек, перепутавший досмотр с осмотром
От хоспаде, да 9 из 10 носителей не знает разницы между осмотром и досмотром.
Вот ты скажешь без байдения, чем 办案所 отличается от 拘留所, а 监禁 от 徒刑?
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
2023.11.08
ЛС Ответить
23
2023.11.08vaily В том, что в большинстве случаев неточного, но не-всратого перевода вполне достаточно для большинства бытовых ситуаций.
Уж тем более в аэропорту/вокзале, где все хотят поскорее пройти.

В аэропорту/вокзале нужен точный перевод, потому что если человек читает таблички в этих местах, то он там впервые и/или спешит, и неточный перевод может сильно сбить с толку и добавить стресса.

2023.11.08vaily Вот ты скажешь без байдения, чем 办案所 отличается от 拘留所, а 监禁 от 徒刑?

Без гугленья, чисто догадки: в первом месте тебя допросят/заведут дело, что-то в таком духе. Во втором месте тебя посадят в камеру и будут держать сколько надо. Вторые 2 слова впервые вижу.
2023.11.08
ЛС Ответить
24
2023.11.08vaily От хоспаде, да 9 из 10 носителей не знает разницы между осмотром и досмотром.

Ты совершенно прав. Десятый называется "переводчик". Вот тот самый, которого пока не заменяет аэропортовый клерк с гуглотранслейтом.
2023.11.08
ЛС Ответить
25
2023.11.08ppk14 В аэропорту/вокзале нужен точный перевод, потому что если человек читает таблички в этих местах, то он там впервые и/или спешит, и неточный перевод может сильно сбить с толку и добавить стресса.

гораздо важнее чтобы сотрудники аэропорта могли и хотели помочь если что, без этого все правильные таблички могут быть бесполезны
2023.11.08
ЛС Ответить
26
2023.11.08vaily В том, что в большинстве случаев неточного, но не-всратого перевода вполне достаточно для большинства бытовых ситуаций.
Для большинства бытовых ситуаций вполне достаточно выразительного мычания и жестов.  ага
Вот только у нас речь про перевод официальных названий в учреждении. Уж тем более в аэропорту/вокзале, где все должно быть максимально стандартизировано и понятно, а вот такая хрень называется "халтура".
2023.11.08
ЛС Ответить
27
О, очередной кек перевода.
Ладно, я там понимаю местечковое что-то или не очень важное.
Но когда на вокзалах/аэропортах встречается такое...неужели у администраций не находится буквально 100-200 долларов за перевод указателей и названий, чтобы знающие люди и носители языка не ловили лулзы каждый раз при прочтении? Ну типа как в Мск Красная площадь стала 红肠 вместо 红场 и так далее...
2023.11.08
ЛС Ответить
28
2023.11.08Snowblind неужели у администраций не находится буквально 100-200 долларов за перевод указателей и названий, чтобы знающие люди и носители языка не ловили лулзы каждый раз при прочтении?
Аэрофлот подтвердит: не нашлось даже на несколько фраз, которые им любая китаянка наговорила бы за три минуты и шоколадку.
2023.11.08
ЛС Ответить
29
Про всратые таблички в аэропортах вспомнился ГК. Когда прилетаешь, там есть очень понятные(нет) надписи To Mainland направо и Immigration прямо. Не было ни разу, чтобы под той табличкой не стояло пару лаоваев и пытались понять - что за хрень там написана и куда им идти.
Забавно, что китайский родной вариант еще непонятнее - 往内地 и 入境.
2023.11.08
ЛС Ответить
30
Мне стало интересно найти верный перевод Smile Вот что получилось:
Во-первых, что такое "личный досмотр"? Он проводится, если аэропорт получает сообщения о тер.угрозе или наличии у пассажира оружия, или если поведение пассажира вызвало подозрения.

Цитата:Личный досмотр проводится только лицами одного пола с досматриваемым пассажиром в присутствии двух свидетелей, с участием сотрудников органов внутренних дел на транспорте и составлением протокола. Запрещается проводить в одном помещении личный досмотр нескольких пассажиров одновременно.

Насколько я понимаю, у этого термина нет единого перевода на английский. Но все-таки "personal examination" в этом контексте у меня вызывает вопросы. Я нашла варианты private screening (кстати, private screening это еще и про закрытые киносеансы  14) и private search [room].

На китайский БКРС предлагает вариант перевода 安检室, и он кажется верным, потому что:
Цитата:对经过手工人身检查仍有疑点的旅客,经安检部门值班领导批准后,可以将其带到安检室从严检查,检查应当由同性别的两名以上安检人员实施。
Все идеально совпадает.

Со столом досмотра багажа оказалось сложнее. Я не помню, для чего там стол, если багаж проверяют на ленте?) По-английски, наверно, сойдет какой-нибудь baggage check desk, хотя это звучит как-то неестественно... По-китайски 行李检查卓?行李检查台?я даже не знаю, тут бы отталкиваться от того, зачем вообще это стол нужен
2023.11.08
ЛС Ответить