1 2 >>> + 🔎
1
Я учу китайский, и у меня часто возникают проблемы с запоминанием(да, голова дырявая) и для себя выработал такую маленькую систему, которая правда работает на очень маленькое количество иероглифов, но все же лучше чем ничего.

Допустим, никак не мог запомнить слово 洪水 потоп. Но потом, в голове представил, что первый иероглиф созвучен со словом красный 红. При потопе умирают люди, и вода становится красной. Красная вода= потоп. Да, это костыли, но как то да пмюомогает. А есть ли ещё лучшие способы кроме чистого задначивания? Кто как осваивал, было бы интересно почитать про опыт людей
2023.11.17
ЛС Ответить
2
寻找自己的屁股, садитесь на попу, берете лист бумаги с крупными клетками и прописываете каждое слово, проговаривая его при этом с тонами. По 5 строчек. Потом идете читать учебник, там находите новые слова. Садитесь прописывать их. И так далее, до достижения просветления.
秀才不出门全知天下事
2023.11.17
ЛС Ответить
3
Я бы сказала, все зависит от уровня. Если уровень невысокий, занятия по учебнику и т.д., то можно и прописывать по 5 строчек, как Siweida написала. Если уровень условно 5-6 хск, да даже и 4 хск, это уже бесполезно, лучше набирать слова количеством "импута", то есть много-много читать-смотреть-слушать, через некоторое время заметите, что словарный запас значительно вырос.
2023.11.17
ЛС Ответить
4
寻找自己的屁股,
共 фонетик gong hong
共 = 艹一八
烘 哄 тоже как hong произносятся
氵 указывает на связь с водой
洪水 = наводнение
Think for yourself, question authority
2023.11.17
ЛС Ответить
5
Мне кажется всякие интересные методики это полная чушь собачая. Надо сидеть и прописывать. Всё.
2023.11.17
ЛС Ответить
6
Я делал для заучивания так: прописывал ряд иероглифов (слов), ниже ряд с их пиньинь, ниже ряд с переводом. Затем брал закладку/полоску бумаги которая закрывала 1 ряд (потом менял на по-толще на 2 ряда) и ею закрывал первый /последний ряд(ы). Получалось так что у меня есть иероглиф и пиньинь, но нет перевода. Пишу его . Потом закладка смещалась и получалось что есть перевод и пиньинь но нет иероглифов пишу их. И так как постоянно идет полу-процесс чтения и перевода то запоминалось мне быстрее так.
2023.11.17
ЛС Ответить
7
Я лет десять назад запоминала слово 结婚 так: слева шелк 纟- невеста надевает "шелковое платье". Потом счастье 吉 - молодожены рассчитывают, что брак принесет им счастье. Второй иероглиф: женщина 女 меняет фамилию 氏 в этот день 日 (в Китае не меняют фамилию, но не суть). Обычно я скептически отношусь к мнемотехникам, но тогда именно с этим словом они подействовали.
2023.11.17
ЛС Ответить
8
Ну это просто тогда вам не было известно про фонетики и смысловые элементы.
结 - смысловой элемент "веревка, связывать" 纟+ фонетик jie 吉 (для меня это - "большой крест" на "рту")
婚 - смысловой элемент "женщина" 女 + фонетик hun 昏 (氏 на "солнце")

Итого: связывать женщину (узами брака). Так сразу видны и грамматические свойства сочетания (离合词). Плюс учишь всю систему, т.е. потом другие иероглифы с этими же смысловыми элементами и фонетиками будут уже знакомыми.
2023.11.17
ЛС Ответить
9
Как не полюбить Петрушу,
婚 - 昏 же вечер или ночь, когда невесту воровали
2023.11.17
ЛС Ответить
10
sept, так я же говорю, это было 10 лет назад. Разбор по фонетикам мне бы тогда не помог, к примеру, я на тот момент не знала слова 昏
2023.11.17
ЛС Ответить
1 2 >>> + 🔎