2023.11.26Сат Абхава Если Вы стоите перед 小王, смотрите на него и произносите при этом: 小王来电话了 - то это значит, что Вы не понимаете, что в вежливой форме обращения на "Вы" через третье лицо недопустимо обращение в виде "小王". Это как по-русски сказать: "Эй, как там тебя? Ванюха! Вам, многоуважаемый, звонят."
Но между предложениями 你来电话了 и 王经理两点左右来了个电话 лежит целая пропасть. А потому предлагаю вернуться к нашему исходному предложению и, раз уж пошла такая свадьба, рассмотреть все варианты перевода из различных контекстов и ситуаций.
1. Без всякого контекста, по умолчанию, в том числе в случае диалога между двумя людьми, говорящими о третьем лице (Ване): "Около двух часов (мне) позвонил менеджер Ван."
2. Ван пришёл в магазин забрать свой заказ, и продавец в вежливом полупоклоне в разговоре с ним восстанавливает ход событий: "(Господин Ван,) Вы позвонили нам сегодня в районе двух часов."
3. Ван отлучился из офиса на некоторое время и по возвращении ему докладывает секретарь-лаовай, стеснённый в фомах изложения своих мыслей по-китайски и не осознающий, что он продуцирует нечто неоднозначное (носитель язык в такой ситуации явно скажет иначе): "Вам около двух часов звонили."
4. Ван произносит эту фразу сам (допустим, у него синдром раннего лукашенко говорить о себе в третьем лице): "Мне(, непревзойдённому менеджеру Вану,) позвонили около двух часов."
5. Ван страдает диссоциативным расстройством идентичности и иногда бредит: "Я около двух часов позвонил самому себе".
6. Если пациент вообще безнадёжен, то: "Ван около двух часов позвонил Вану...(о чём говорили - не знаю.)"
Как-то так. Вроде, рассмотрел все возможные ситуации.
Зачем такой разбор? Я же написала «А если я говорю третьему лицу о Сяо Ване?». Куда там про расстройство личности фантазировать? Я стою рядом, вижу его и что он что-то делает с телефоном, и рассказываю об этом третьему лицу.
2023.11.26Лаем кинулся к Зачем такой разбор? Я же написала «А если я говорю третьему лицу о Сяо Ване?». Куда там про расстройство личности фантазировать? Я стою рядом, вижу его и что он что-то делает с телефоном, и рассказываю об этом третьему лицу.
А в этом случае третье лицо, скорее всего, Вас просто не поймёт и переспросит, что Вы имеете в виду.
Нашёл тот мини-диалог, из которого у нас вырвано предложение "с любимой рыбой".
A:晚上我们去饭馆吃饭,怎么样? - Как насчет того, чтобы вечером пойти в ресторан поужинать?
B:我不想去外面吃,我想在家吃。 - Не хочу никуда идти, хочу поужинать дома.
A:那你准备做什么呢? - А что ты собираешься приготовить?
B:就做你爱吃的鱼吧。 - Приготовлю-ка я твою любимую рыбу.
A:晚上我们去饭馆吃饭,怎么样? - Как насчет того, чтобы вечером пойти в ресторан поужинать?
B:我不想去外面吃,我想在家吃。 - Не хочу никуда идти, хочу поужинать дома.
A:那你准备做什么呢? - А что ты собираешься приготовить?
B:就做你爱吃的鱼吧。 - Приготовлю-ка я твою любимую рыбу.
Мы вам так и переводили не императивом единым живо то ба.
Вы мне переводили не диалог, а отдельное предложение! Но я вижу, что для Вас это всё равно никакой разницы не составляет, и всё, что я писал выше, увы, прошло мимо Вас.
2023.11.26Сат Абхава Вы мне переводили не диалог, а отдельное предложение! Но я вижу, что для Вас это всё равно никакой разницы не составляет, и всё, что я писал выше, увы, прошло мимо Вас.
Я вам привела теорию и приведены переводы. Вы сами простили «а как перевести, если не императив». Тогда и там не было контекста, да. Дальше-то что?
Ну нравится вам, что вне контекста это - только императив, пожалуйста, живите с этим, кто ж вам мешает.
Появился контекст, выяснили, что там имелось в виду.
Но мы с Chen Qiaona Вам предоставили варианты, потому что считаем, что императив - это не по дефолту. Ну или просто представили почти одинаковый контекст.
ПыСы: мимо меня прошло многое, планирую пропустить еще больше а какие достижения у вас?