<<< 1 ... 10 11 12 ... 14 >>> Переход на страницу  + 🔎
101
2023.11.26Boyar И если мы восстановим все опущенные элементы, то получим

王经理两点左右打来了一个电话。

(Исходное: 王经理两点左右来了个电话。)

А я с самого начала подозревал, что всё так и повернётся   Dont

Ну, если уж всё "восстанавливать", тогда ещё надо дополнить 两点左右 до 在下午两点钟左右 1
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2023.11.26
ЛС Ответить
102
2023.11.26Сат Абхава Если Вы стоите перед 小王, смотрите на него и произносите при этом: 小王来电话了 - то это значит, что Вы не понимаете, что в вежливой форме обращения на "Вы" через третье лицо недопустимо обращение в виде "小王". Это как по-русски сказать: "Эй, как там тебя? Ванюха! Вам, многоуважаемый, звонят."  14

Но между предложениями 你来电话了 и 王经理两点左右来了个电话 лежит целая пропасть. А потому предлагаю вернуться к нашему исходному предложению и, раз уж пошла такая свадьба, рассмотреть все варианты перевода из различных контекстов и ситуаций.

1. Без всякого контекста, по умолчанию, в том числе в случае диалога между двумя людьми, говорящими о третьем лице (Ване):
"Около двух часов (мне) позвонил менеджер Ван."

2. Ван пришёл в магазин забрать свой заказ, и продавец в вежливом полупоклоне в разговоре с ним восстанавливает ход событий:
"(Господин Ван,) Вы позвонили нам сегодня в районе двух часов."

3. Ван отлучился из офиса на некоторое время и по возвращении ему докладывает секретарь-лаовай, стеснённый в фомах изложения своих мыслей по-китайски и не осознающий, что он продуцирует нечто неоднозначное (носитель язык в такой ситуации явно скажет иначе):
"Вам около двух часов звонили."

4. Ван произносит эту фразу сам (допустим, у него синдром раннего лукашенко говорить о себе в третьем лице):
"Мне(, непревзойдённому менеджеру Вану,) позвонили около двух часов."

5. Ван страдает диссоциативным расстройством идентичности и иногда бредит:
"Я около двух часов позвонил самому себе".

6. Если пациент вообще безнадёжен, то:
"Ван около двух часов позвонил Вану...(о чём говорили - не знаю.)"  14

Как-то так. Вроде, рассмотрел все возможные ситуации.

Зачем такой разбор? Я же написала «А если я говорю третьему лицу о Сяо Ване?». Куда там про расстройство личности фантазировать? Я стою рядом, вижу его и что он что-то делает с телефоном, и рассказываю об этом третьему лицу.
2023.11.26
ЛС Ответить
103
2023.11.26Лаем кинулся к Зачем такой разбор? Я же написала «А если я говорю третьему лицу о Сяо Ване?». Куда там про расстройство личности фантазировать? Я стою рядом, вижу его и что он что-то делает с телефоном, и рассказываю об этом третьему лицу.

А в этом случае третье лицо, скорее всего, Вас просто не поймёт и переспросит, что Вы имеете в виду. 1
2023.11.26
ЛС Ответить
104
Нашёл тот мини-диалог, из которого у нас вырвано предложение "с любимой рыбой". 1

A:晚上我们去饭馆吃饭,怎么样? - Как насчет того, чтобы вечером пойти в ресторан поужинать?
B:我不想去外面吃,我想在家吃。 - Не хочу никуда идти, хочу поужинать дома.
A:那你准备做什么呢? - А что ты собираешься приготовить?
B:就做你爱吃的鱼吧。 - Приготовлю-ка я твою любимую рыбу.
2023.11.26
ЛС Ответить
105
2023.11.26Сат Абхава Нашёл тот мини-диалог, из которого у нас вырвано предложение "с любимой рыбой". 1

A:晚上我们去饭馆吃饭,怎么样? - Как насчет того, чтобы вечером пойти в ресторан поужинать?
B:我不想去外面吃,我想在家吃。 - Не хочу никуда идти, хочу поужинать дома.
A:那你准备做什么呢? - А что ты собираешься приготовить?
B:就做你爱吃的鱼吧。 - Приготовлю-ка я твою любимую рыбу.

Мы вам так и переводили  1  не императивом единым живо то ба.
2023.11.26
ЛС Ответить
106
2023.11.26Лаем кинулся к Мы вам так и переводили 1 не императивом единым.

Вы мне переводили не диалог, а отдельное предложение! Но я вижу, что для Вас это всё равно никакой разницы не составляет, и всё, что я писал выше, увы, прошло мимо Вас. 1
2023.11.26
ЛС Ответить
107
И, наконец, вот диалог, из которого было вырвано предложение №3.

大山 : 老师 , 我来 中国 留学 两年 了 , 但是 我 的 汉语 水平 提高 得 一点儿 也 不快 啊 。
老师 : 你 每天 认真学习 , 做 练习 , 完成 作业 , 一直 不错 啊 。
大山 : 这 是 我 昨天 的 作业 , 您 帮 我 看看 对 不 对 ?
老师 : 写 得 不错 , 除了 这个 句子 意思 有些 不 清楚 外 , 其他 都 没什么 问题 。
大山 : 谢谢 老师 !
老师 : 以后 有 什么 不 明白 的 地方 , 可以 给 我 打电话 或者 发 电子邮件 。
2023.11.26
ЛС Ответить
108
2023.11.26Сат Абхава Вы мне переводили не диалог, а отдельное предложение! Но я вижу, что для Вас это всё равно никакой разницы не составляет, и всё, что я писал выше, увы, прошло мимо Вас. 1

Я вам привела теорию и приведены переводы. Вы сами простили «а как перевести, если не императив». Тогда и там не было контекста, да. Дальше-то что?
Ну нравится вам, что вне контекста это - только императив, пожалуйста, живите с этим, кто ж вам мешает.
Появился контекст, выяснили, что там имелось в виду.
Но мы с Chen Qiaona Вам предоставили варианты, потому что считаем, что императив - это не по дефолту. Ну или просто представили почти одинаковый контекст.

ПыСы: мимо меня прошло многое, планирую пропустить еще больше  popcorn  а какие достижения у вас?
2023.11.26
ЛС Ответить
109
Как оказалось, авторы Standard Course те ещё тролли. Так тонко набросить, чтобы БКРС забурлил...
Китайский (HSK4-HSK6): t.me
2023.11.26
ЛС Ответить
110
Императив как бы и не первый. И вообще смысл ранжировать? Есть так, так и вот так тоже.



2023.11.26
ЛС Ответить
<<< 1 ... 10 11 12 ... 14 >>> Переход на страницу  + 🔎