"Каждое мгновение умирает человек,
Но каждое мгновение человек рождается..."
Прочитав этот фрагмент из стихотворной поэмы Альфреда Теннисона, математик Чарльз Бэббидж отправил поэту письмо, где заметил: "...Хорошо известно, что упомянутая сумма (население Земли) постоянно увеличивается. Поэтому я беру на себя смелость предположить, что в следующем издании Вашей превосходной поэмы ошибочные расчеты будут исправлены следующим образом:
"Каждое мгновение умирает человек, но 1,16 человека рождается...Я мог бы указать Вам и более точную цифру -1,167, но это, конечно, нарушило бы ритм стиха..."
А как вам русские чуть-чуть (где чуть, а где уже грань? ) несколько (это до скольки?) , с лишним (сколько лишнего?) , с запасом (какой запас?) , с утра и до вечера (во сколько утро и вечер начинаются?) , всю ночь (когда ночь начинается и кончается?) , всю жизнь (в младенчестве тоже?).... Можно продолжать бесконечно.
Есть такая разновидность зрительных иллюзий - называется парейдолия. Это когда в неодушевлённых предметах видятся лица. Если задуматься, то лицо можно увидеть в любой трещине на стене.
Так и эта тема - с претензией на филологические изыскания, однако по сути это результат чрезмерной (в положительном смысле) сфокусированности ее автора на китайском языке. Это как математики могут объяснить все с помощью математики.
Если почитать побольше книг на русском языке, то можно найти и там кучу примеров упомянутых "странных неточностей" из темы. Я взял в кавычки "странные неточности" потому что в таких выражениях ничего странного нет, просто чем дольше живешь, тем меньше удивляешься, и причина кроется в банальном - "все уже придумано до нас".
С уважением,
Мужчина на третьем десятке, родился в бархатный сезон на берегу Черного моря.
如无必要,勿增实体-Простой, но эффективный
Добавлю еще одно наблюдение, чтобы не забылось:
Уже который раз замечаю, что слово "зрачок" 瞳孔 используется в значении "радужка". То есть, например, наряду с 蓝色的眼睛 легко напишут 蓝色的瞳孔.
Моя теория: у многих китайцев глаза темно-карие, а когда цвет глаз очень темный, радужка визуально почти сливается со зрачком, из-за этого в разговорном языке нет четкого разделения на "зрачок" и "глаз" в смысле "зрачок+радужка".
У нас зрачок четко выделяется, поэтому это разграничение есть и в языке, мы не говорим "голубые зрачки", "зеленые зрачки".
Тему переименовала, чтобы люди не байтились на "странные неточности".