Я где-то встречал объяснение, что с shi значение меняется на "есть только", т.е. в этом случае предмет после shi будет обозначать что-то, что занимает все место, и там поэтому нет других предметов.
Т.е. дословно
you: во внутренностях сумки есть книги, ручка, карандаш
vs
shi: во внутренностях сумки - сплошные книги (=куча книг)
是 тоже можно поставить.
Например человек идет с сумкой, а сумка шывелится, или в сумке что-то торчит острое, но это не видно. Тогда в данном случае корректно спросить например охраннику 你的书包里是什么东西呀/啊
Звучит вполне натурально.
用于肯定的讲一些事实 Как сказали выше
Дык все уж описали.
Две ситуации, условно:
Ситуация 1.
А) Человек заходит в супермаркет, перед ним охранник.
Человек: - Можно я не буду сдавать портфель в камеру хранения?
Охранник: - 你的书包里有什么东西?
Б) В аэропорту:вы выгрузили вещи (ручную кладь) на ленту транспортера, прошли через металлоискатель, и вам говорят:
- 你的书包里有什么东西?(а что там у вас в портфеле?)
What kind of things have you got in your bag?
Ситуация 2.
А. Жена пришла домой, из портфеля торчит красивая коробка.
Муж спрашивает:
- 你的书包里是什么东西? (Эт че у тя там в портфеле?)
Б. У сына в портфеле замечаете какую-то тряпку, то ли футболку, то ли что. (что-то непонятное, короче, и чего быть не должно). Возникает вопрос:
- 你的书包里是什么东西?(что это в твоем портфеле такое?)
What's that there in you bag?