Вы опечатались в двух местах, гугл явно не знает фразу 见识短浅, переводит как "Чем близоруче лягушка в колодце, тем громче она кукарекает.", (见-贝, видимо 贝 отбрасывает) а если на 大 заменить (太 совсем не подходит), то переводит как "плачет". Вообще какая-то странная фраза чисто на китайском.
А с чатом интересный диалог вышел: Цитата:UserПри повторе заменил "они" на "она". Хотел протестировать как он с опечаткой переведёт: Цитата:User Метафору неправильно определил первый раз, переспросил: Цитата:UserХотя потом понял, что он там правильно понял смысл фразы целиком про "чрезмерную самоуверенность или громкость". И ещё (я ему и так и так давал, одинаково переводил): Цитата:User 2023.12.03
2023.12.03lekseus Иногда Гугл выдает шедевры А откуда источник фразы? Мало того, что в ней грубые иероглифические опечатки, так в ней ещё и синтаксис кривой до неузнаваемости! Данный "перл" исходит явно не из-под пера носителя! Не удивлюсь, если китаец вообще не поймёт, что это за 贝识短浅的井底, и кто там 叫得很太声.
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2023.12.03
Вот как справляются с этой задачей
1) ChatGPT: с русского на китайский: "Чем невежественнее лягушка на дне колодца, тем громче она квакает." --> "井底之蛙越无知,呱呱声越大。" с китайского на русский: "井底之蛙越无知,呱呱声越大。" --> "Лягушка в колодце слишком невежественна, чем больше квакает, тем громче." 2) Google Translate: с русского на китайский: "Чем невежественнее лягушка на дне колодца, тем громче она квакает." --> "井底的青蛙越是無知,它的叫聲就越大。" с китайского на русский: "井底的青蛙越是無知,它的叫聲就越大。" --> "Чем невежественнее лягушка на дне колодца, тем громче ее крик." 2023.12.03
2023.12.03Сат Абхава А откуда источник фразы? Мало того, что в ней грубые иероглифические опечатки, так в ней ещё и синтаксис кривой до неузнаваемости! Данный "перл" исходит явно не из-под пера носителя! Не удивлюсь, если китаец вообще не поймёт, что это за 贝识短浅的井底, и кто там 叫得很太声.Из 动画. Опечатки могли быть вызваны несовершенством софта по распознаванию. Синтаксис от носителя. Черномырдин и Кличко носители русского языка. Однако... 2023.12.03
2023.12.03lekseus Из 动画. Удивили! Не скрою! Это же как нужно было в школе учиться, чтобы подобные "перлы" извергать! Машина выдаёт варианты на несколько порядков нормативнее и в словоупотреблении и в синтаксисе, чем такой 动画-носитель! 2023.12.03
Странно, что никто из местных китайцев не отреагировал на заявление, что предложение 越是见识短浅的井底之蛙越是叫得很大声 (составленное по русскому синтаксису и с грамматическими ошибками типичными для русскоязычного студента-второкурсника!) исходит из-под пера носителя-китайца.
Если бы я увидел, что кто-то на китайском форуме утверждает, что предложение "Чем лягушка на дне колодца, у которого узкий кругозор, тем кричит очень громко" составлено носителем русского языка, то я уж точно бы не промолчал, а вступился за честь мундира! 2023.12.04
Мне тоже это предложение сразу глаз резануло, но нашёл отдельно 越是见识短浅的井底之蛙越是, поэтому написал только о странности, а не неверности.
https://www.zhihu.com/question/479439947/answer/2635122423 无知者无畏,或许是因为越是见识短浅的井底之蛙越是爱装懂王吗? Видимо какой-то нетипичный оборот, который вопреки лаовайскому чутью является приемлемым. 2023.12.04
2023.12.04бкрс Мне тоже это предложение сразу глаз резануло, но нашёл отдельно 越是见识短浅的井底之蛙越是, поэтому написал только о странности, а не неверности. Что-то мне по ссылке ничего такого не открывается. 2023.12.04
|