1 2 3 ... 28 >>> Переход на страницу  + 🔎
1
Иногда Гугл выдает шедевры
[Изображение: Google.jpg]

тема выделена
2023.12.03
ЛС Ответить
2
Вы опечатались в двух местах, гугл явно не знает фразу 见识短浅, переводит как "Чем близоруче лягушка в колодце, тем громче она кукарекает.", (见-贝, видимо 贝 отбрасывает) а если на 大 заменить (太 совсем не подходит), то переводит как "плачет". Вообще какая-то странная фраза чисто на китайском.

А с чатом интересный диалог вышел:
Цитата:User
Переведи 越是见识短浅的井底之蛙越是叫得很太声 на русский
--
ChatGPT
Фраза на китайском языке "越是见识短浅的井底之蛙越是叫得很太声" может быть переведена на русский следующим образом:
"Чем мельче познания ужастика в колодце, тем громче он квакает."
--
User
Что за ужастик?
--
ChatGPT
Прошу прощения за недоразумение в моем предыдущем ответе. Верный перевод фразы:
"Чем мельче познания лягушки в колодце, тем громче они квакают."
Здесь "лягушка в колодце" используется как метафора для человека, который ограничен в своих знаниях и опыте, но при этом проявляет чрезмерную самоуверенность или громкость.
При повторе заменил "они" на "она".

Хотел протестировать как он с опечаткой переведёт:
Цитата:User
Переведи 越是贝识短浅的井底之蛙越是叫得很太声 на русский
--
ChatGPT
Извините за путаницу, но фраза "越是贝识短浅的井底之蛙越是叫得很太声" содержит некорректный символ "贝" перед "识", который, скорее всего, является ошибкой. Пожалуйста, уточните текст, и я постараюсь вам помочь с переводом.

Метафору неправильно определил первый раз, переспросил:
Цитата:User
Что значит метафора 井底之蛙?
--
ChatGPT
Метафора "井底之蛙" в китайском языке используется для обозначения человека, чьи знания или опыт ограничены, кто видит мир только из своей узкой перспективы, как если бы находился на дне колодца. Такой человек может быть ограничен в своем понимании, не замечать более широкие и глубокие аспекты реальности. Это выражение часто используется для подчеркивания неопытности, ограниченного кругозора или невежества.
Хотя потом понял, что он там правильно понял смысл фразы целиком про "чрезмерную самоуверенность или громкость".

И ещё (я ему и так и так давал, одинаково переводил):
Цитата:User
Что правильней 越是见识短浅的井底之蛙越是叫得很大声 или 越是见识短浅的井底之蛙越是叫得很太声?
ChatGPT
--
Извините за путаницу в предыдущих ответах. Правильный вариант - "越是见识短浅的井底之蛙越是叫得很大声". В вашем вопросе "很太声" является некорректным выражением на китайском языке. Правильное выражение — "很大声", что означает "очень громко".
2023.12.03
ЛС Ответить
3
2023.12.03lekseus Иногда Гугл выдает шедевры
[Изображение: Google.jpg]

А откуда источник фразы? Мало того, что в ней грубые иероглифические опечатки, так в ней ещё и синтаксис кривой до неузнаваемости!  1 Данный "перл" исходит явно не из-под пера носителя! Не удивлюсь, если китаец вообще не поймёт, что это за 贝识短浅的井底, и кто там 叫得很太声.
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2023.12.03
ЛС Ответить
4
Вот как справляются с этой задачей

1) ChatGPT:
с русского на китайский: "Чем невежественнее лягушка на дне колодца, тем громче она квакает." --> "井底之蛙越无知,呱呱声越大。"
с китайского на русский: "井底之蛙越无知,呱呱声越大。" --> "Лягушка в колодце слишком невежественна, чем больше квакает, тем громче."

2) Google Translate:
с русского на китайский: "Чем невежественнее лягушка на дне колодца, тем громче она квакает." --> "井底的青蛙越是無知,它的叫聲就越大。"
с китайского на русский: "井底的青蛙越是無知,它的叫聲就越大。" --> "Чем невежественнее лягушка на дне колодца, тем громче ее крик."
2023.12.03
ЛС Ответить
5
2023.12.03Сат Абхава А откуда источник фразы? Мало того, что в ней грубые иероглифические опечатки, так в ней ещё и синтаксис кривой до неузнаваемости!  1 Данный "перл" исходит явно не из-под пера носителя! Не удивлюсь, если китаец вообще не поймёт, что это за 贝识短浅的井底, и кто там 叫得很太声.
Из 动画.
Опечатки могли быть вызваны несовершенством софта по распознаванию.
Синтаксис от носителя.

Черномырдин и Кличко носители русского языка. Однако...1
2023.12.03
ЛС Ответить
6
2023.12.03lekseus Из 动画.
Опечатки могли быть вызваны несовершенством софта по распознаванию.
Синтаксис от носителя.

Удивили! Не скрою! Это же как нужно было в школе учиться, чтобы подобные "перлы" извергать! Машина выдаёт варианты на несколько порядков нормативнее и в словоупотреблении и в синтаксисе, чем такой 动画-носитель! 1
2023.12.03
ЛС Ответить
7
Странно, что никто из местных китайцев не отреагировал на заявление, что предложение 越是见识短浅的井底之蛙越是叫得很大声 (составленное по русскому синтаксису и с грамматическими ошибками типичными для русскоязычного студента-второкурсника!) исходит из-под пера носителя-китайца.

Если бы я увидел, что кто-то на китайском форуме утверждает, что предложение "Чем лягушка на дне колодца, у которого узкий кругозор, тем кричит очень громко" составлено носителем русского языка, то я уж точно бы не промолчал, а вступился за честь мундира!  1
2023.12.04
ЛС Ответить
8
Мне тоже это предложение сразу глаз резануло, но нашёл отдельно 越是见识短浅的井底之蛙越是, поэтому написал только о странности, а не неверности.

https://www.zhihu.com/question/479439947/answer/2635122423
无知者无畏,或许是因为越是见识短浅的井底之蛙越是爱装懂王吗?

Видимо какой-то нетипичный оборот, который вопреки лаовайскому чутью является приемлемым.
2023.12.04
ЛС Ответить
9
2023.12.04бкрс Мне тоже это предложение сразу глаз резануло, но нашёл отдельно 越是见识短浅的井底之蛙越是, поэтому написал только о странности, а не неверности.

https://www.zhihu.com/question/479439947/answer/2635122423
无知者无畏,或许是因为越是见识短浅的井底之蛙越是爱装懂王吗?

Видимо какой-то нетипичный оборот, который вопреки лаовайскому чутью является приемлемым.

Что-то мне по ссылке ничего такого не открывается.
2023.12.04
ЛС Ответить
10
Сат Абхава, на самом верху же, текст вопроса
2023.12.04
ЛС Ответить
1 2 3 ... 28 >>> Переход на страницу  + 🔎