Цитата:Если говорить об источниках. Посмотрим "Лингвистический энциклопедический словарь" издательства "Советская энциклопедия", 1990 г. Статья "китайский язык". Никаких мандаринов там нет. Это солидная книга, фундаментальная.
В дополнение к скрину выше:
в корпусе рус.яз. можно найти примеры использования словосочетания "мандаринское наречие" еще в начале прошлого века.
"Это интересное племя говорит языком, составляющим, так сказать, переходный мост между южным, кантонским, и пекинским, мандаринским, наречиями" («Исторический вестник»,
1902)
"Ему принадлежит огромный труд перевода на мандаринский язык всей Библии с ее комментариями" (Вести // «Новое время»,
1906)
Гуаньхуа вполне себе переводили как "мандаринское наречие". Если в словаре 1990 г. в статье "китайский язык" нигде даже не упоминается "мандаринский", может, это не такая уж "солидная, фундаментальная" книга?