Я выскажу такое мнение, что я не вижу большой необходимости в использовании 就 в конструкции с 前几年 (если только, конечно, мы не ставим себе задачу акцентировать факт смерти --
"он умер всего пару лет назад" и т.п.) В обычной же конструкции: 他前几年死了
(он умер пару лет назад) мы имеем подлежащее + обстоятельство времени + сказуемое. Никаких подводных камней в её грамматике и синтаксисе я не вижу.
Чтобы нам получилось преломить эту конструкцию на русский язык, я предлагаю оттолкнуться от другого обстоятельства - 前几天
"на днях", и мы получим:
他前几天死了
он на днях умер - совершенно ординарная конструкция для обоих языков. В русском языке есть сочетание
"на днях" для 前几天, но нет сочетания
"*на годах" для 前几年, а потому нам приходится прибегать к
"несколько лет назад". Но если исходить из китайской семантики, то и 前几天, и 前几年 делают акцент не на
"сколько времени назад", а на идее
"недавно" (= в один из предшествующих дней / лет):
他前几天死了
"он умер на днях" (=совсем недавно)
他前几年死了
"он умер *на годах" (=совсем недавно)
А потому и в китайской литературе конструкция 他前几年死了 встречается сплошь и рядом. Вот пару примеров:
《人之初》作者:洛心
《日本帝國的性奴隸: 中國「慰安婦」的證言》 作者:丘培培, 蘇智良, 陳麗菲