1
和竹驸马一比, 我看着我家那位 还怎么吃得下饭 啊 — как это можно перевести?
Лично у меня получилось так: "в сравнении с зятем Чжу, я не понимаю, как тот из моей семьи все еще может есть... "
Один знакомый носитель языка сказал, что она имеет ввиду своего мужа, мол, он был очень уродлив и она не могла больше есть? Как-то так
Можно ли сюда вместо "тот" вставить мужа вообще ? Не понимаю😭
Помогите пожалуйста, как правильнее будет
2024.01.15
ЛС Ответить
2
Как я поняла: "Вот смотрю я на на зятя Джу, а потом на вот свое "это" под названием муж, и сразу как-то аппетит пропадает", что-то в таком духе.
Если дословно : "Если сравнить с зятем Джу, мой муж выглядит так, что даже есть с ним за столом не хочется"
2024.01.15
ЛС Ответить
3
rrrrr, как такому ещё кусок в горло лезет

А вообще, надо бы контекст давать.
秀才不出门全知天下事
2024.01.15
ЛС Ответить
4
2024.01.15Siweida rrrrr, как такому ещё кусок в горло лезет

А вообще, надо бы контекст давать.

Я кстати тоже подумала, может она говорит "как в него все это влезает", типа он много ест
Возможно и такой вариант
2024.01.15
ЛС Ответить
5
2024.01.15Siweida rrrrr, как такому ещё кусок в горло лезет

А вообще, надо бы контекст давать.

Подойдет, в плане контекста?



2024.01.15
ЛС Ответить
6
2024.01.15Tasty_pencake Как я поняла: "Вот смотрю я на на зятя Джу, а потом на вот свое "это" под названием муж, и сразу как-то аппетит пропадает", что-то в таком духе.
Если дословно : "Если сравнить с зятем Джу, мой муж выглядит так, что даже есть с ним за столом не хочется"

Спасибо большое ! Звучит намного лучше
2024.01.15
ЛС Ответить
7
2024.01.15rrrrr Подойдет, в плане контекста?

А, получается все же мой вариант правильный
2024.01.15
ЛС Ответить
8
2024.01.15Tasty_pencake А, получается все же мой вариант правильный

А ничего же, если определенных слов в самом тексте нет?... Типа, про стол или типа того
Я просто точно не знаю
Будет ли правильно так перевести
2024.01.15
ЛС Ответить
9
2024.01.15rrrrr А ничего же, если определенных слов в самом тексте нет?... Типа, про стол или типа того
Я просто точно не знаю
Будет ли правильно так перевести

Если переводить дословно, текс получается корявый и трудно читаемый, решайте сами, слово "есть" можно трактовать по разному, и по разному передать, лишь бы суть не менялась. Но иногда нужно немного приукрасить текст, чтобы звучало хорошо, ведь дословно получается слишком "машинно" что-ли
Мой вариант лишь пример, вы можете написать сами, как считаете нужным и как больше вам нравится.
2024.01.15
ЛС Ответить
10
2024.01.15Tasty_pencake Если переводить дословно, текс получается корявый и трудно читаемый, решайте сами, слово "есть" можно трактовать по разному, и по разному передать, лишь бы суть не менялась. Но иногда нужно немного приукрасить текст, чтобы звучало хорошо, ведь дословно получается слишком "машинно" что-ли
Мой вариант лишь пример, вы можете написать сами, как считаете нужным и как больше вам нравится.

Спасибо большое ! Очень помогли
2024.01.15
ЛС Ответить