Кто выполнял переводы для гос. учереждений в Китае? Универы, школы, спорт организации? Работал на мероприятих небольших , встречах?
Поработала недельку, часов дофигища, оплата -кот наплакал, меньше чем учить детей в дет. саду. Какие у вас мысли ? Было ли такое?
Немного под впечатлением...
2024.01.18Когда был молод Кто выполнял переводы для гос. учереждений в Китае? Работал на мероприятих небольших , встречах?
Поработала недельку, часов дофигища, оплата -кот наплакал, меньше чем учить детей в дет. саду. Какие у вас мысли ? Было ли такое?
Немного под впечатлением...
Да, так и есть, это нормально. Переводчик - обслуживающий персонал. Когда люди вспоминают переводчиков, обычно приводят в пример крутых синхронистов или переводчиков крупных фирм (куда без связей или очень сильного маркетинга не попасть). Большинство же трудится за копейки.
Советую ехать в Китай устраиваться в любую фирму, там минимум можно получать 10к юаней.
2024.01.18China Red Devil Я был уверен, что иностранным переводчикам в гос. учереждениях в Китае работать невозможно в принципе, это места только для китайцев.
Это разовая подработка была на несколько дней. Не постоянная работа.
Тут дело в расценках, мне понравилось подрабатывать в дет. саду по деньгам.
Ну и работа в универе, гос. школе, да даже гос. садике-все это тоже гос. учереждения.
2024.01.18Fhffhuggj Да, так и есть, это нормально. Переводчик - обслуживающий персонал. Когда люди вспоминают переводчиков, обычно приводят в пример крутых синхронистов или переводчиков крупных фирм (куда без связей или очень сильного маркетинга не попасть). Большинство же трудится за копейки.
Советую ехать в Китай устраиваться в любую фирму, там минимум можно получать 10к юаней.
Да, обслуживающий персонал, это я привыкла, меня этим не прошибить. Учены опытом и других и своим. Я кстати описала про Китай.
Но расценки карл!
2024.01.18Когда был молод Кто выполнял переводы для гос. учереждений в Китае? Работал на мероприятих небольших , встречах?
Поработала недельку, часов дофигища, оплата -кот наплакал, меньше чем учить детей в дет. саду. Какие у вас мысли ? Было ли такое?
Немного под впечатлением...
Работал на мероприятиях для гос.учереждений, на самом деле объем работы большой, но смотря что за учреждение вас нанимает, я говорю именно за устный перевод на встречах, это безусловно хороший опыт, и можно указывать об этом в своем CV.
Тут немного разные вещи - все гонятся за работой учителя, в большинстве случаев нелегально, это хорошо оплачивается, но кроме как светить белым лицом, по сути никакого опыта не набираешься, особенно если работаешь в детском саду, где твой английский только ухудшается, из-за формата <твой урок это 10 карточек, песни и игры> не говоря уже о том что могут прийти и отправить домой в любой момент.
Работа переводчиком не зависит на кого, в частности устный перевод развивает большиство качеств, которые помогут в дальнейшем при работе в других сферах, где нужен китайский, начиная от организационных моментов, умении выкрутиться из любых ситуаций(кто знает тот поймет, когда работаешь в сфере где вообще нет понимания в терминологии), умении правильно выстраивать диалог с разного уровня людьми, работники на фабрике, лаобани на заводах или высокопоставленные чиновники, и тд большое количество связей которые можно в дальнейшем использовать. Тут идей по развитию очень много(маркетплейсы,бизнес-туры,личный бренд и тд)
В общем, у каждого свои цели, но я как человек, который изначально планировал остаться и развиваться в Китае на долгосрок, начинал именно с этого. Но безусловно, кто то просто хочет залететь на пару месяцев посмотреть страну, срубить парралельно бабок на тичерстве и уехать довольным домой(а почему нет)
Всем добра
2024.01.18Sergio778 Работал на мероприятиях для гос.учереждений, на самом деле объем работы большой, но смотря что за учреждение вас нанимает, я говорю именно за устный перевод на встречах, это безусловно хороший опыт, и можно указывать об этом в своем CV.
Да, да, оно! Поделитесь живым выходили, после мероприятий? Мозг мне высушили, работа напряженная, перевод последовательный нон стоп с утра до вечера.
Ну все сделала, как просили.
Как вы об оплате договаривались с такими заказчиками? Что играет в таком роле больше? Типа работа для серьезного заказчика для резюме или у вас платили даже очень хорошо?
Как вообще с такими вести по деньгам? Здесь иногда пролетают темы заказы для гос. учереждений, но че-то по оплате нико не освещает. Ну по универам ставка понятна, по гос. школам я НЕ знаю, мож также рядом. Ну а остальные?
Я ХЗ. Меня финансы больше интересуют, кушать очень хоцца, я ж не китаец с соц. пакетом.
Почему работали в прошлом, больше не устроили условия оплаты?
Про визы опустим разговоры, там все ок, не буду размусоливать, эта сторона вопроса улажена перманентно.
2024.01.18Когда был молод Да, да, оно! Поделитесь живым выходили, после мероприятий? Мозг мне высушили, работа напряженная, перевод последовательный нон стоп с утра до вечера! Ну все сделала, как просили.
Как вы об оплате договаривались с таким заказчиком? Как вообще с ними вести по деньгам?
( Резюме мне не писать, не тот возраст. Про мозги не беспокоюсь, мне бы бабок чуть срубить на кофе, конфеты. Все это легально- я почти как китаец).
Был последовательный перевод на переговорах об организации совместных спортивных мероприятий на территории России и Китая, оказалось все сложнее чем я думал, длилось около 5 часов, все прошло хорошо, договаривался исходя из ставки переводчика в Шанхае 150$ + 20% за формат мероприятия, оплатили за 2 дня, так как во второй день была обзорка для делегации и ужин. Ну вообще если не брать в расчет какие то гос.учереждения, а в целом сопровождение клиентов, аудит, испекции, выставки(то есть ставка которой стоит придерживаться) и не соглашаться на меньшее, если вы уверены в своих способностях, если на уровне джеганэга можно браться за всё что дают, но хотя бы от 100$ чтобы рынок не рушить.
2024.01.18Sergio778 Был последовательный перевод на переговорах об организации совместных спортивных мероприятий на территории России и Китая, оказалось все сложнее чем я думал, длилось около 5 часов, все прошло хорошо, договаривался исходя из ставки переводчика в Шанхае 150$ + 20% за формат мероприятия, оплатили за 2 дня, так как во второй день была обзорка для делегации и ужин. Ну вообще если не брать в расчет какие то гос.учереждения, а в целом сопровождение клиентов, аудит, испекции, выставки(то есть ставка которой стоит придерживаться) и не соглашаться на меньшее, если вы уверены в своих способностях, если на уровне джеганэга можно браться за всё что дают, но хотя бы от 100$ чтобы рынок не рушить.
А эта ставка получается за день 8 часов в Шанхае?
А что значит 20% за формат, это типа за вредность?
джеганэга 100 баксов за день ? Это сколько часов? Там же может быть и 5 часов, и все бл..ия 10 часов, с обедами итд по кругу. В 11 приходишь домой.
У тичера все просто, прозрачно, да немного жарковато, потный, голос осипший. НО! 300 юаней за 1.5 часа , в маленьком городе . Весь в поту, прыгаешь, зато довольные дети, довольные родители. Довольный владелец сада. Пришел попрыгал в саду и ушел. Без ужинов итд и размусоливанием. Все очень организовано.
2024.01.18Когда был молод А эта ставка получается за день 8 часов в Шанхае?
А что значит 20% за формат, это типа за вредность?
джеганэга 100 баксов за день ? Это сколько часов? Там же может быть и 5 часов, и все бл..ия 10 часов, с обедами итд по кругу. В 11 приходишь домой.
У тичера все просто, прозрачно, да немного жарковато, потный, голос осипший. НО! 300 юаней за 1.5 часа , в маленьком городе . Весь в поту, прыгаешь, зато довольные дети, довольные родители. Довольный владелец сада. Пришел попрыгал в саду и ушел. Без ужинов итд и размусоливанием. Все очень организовано.
150 долларов за 8 часов, стандартный рабочий день. за переработки предусмотрена доплата, про +20% это больше индивидуальный случай, там за срочность, ну и формат мероприятия(гос.учреждение) бабки имеются.
Работа тичера мне не интересна, если вам нравится бегать и прыгать, и все довольны то почему нет,повторюсь. Ну мне говорили знакомые, что в шанхае 300-400 в час получают
|