1 2 3 >>> + 🔎
1
какова разница на переводе или в целом когда пишем 他给我送 и 他送给我? семантика ведь по-любому одинаковая, тогда 送给 это просто глагол что ли?

大家帮我去香港 - это последовательно-связанное предложение? где 我 это косвенное дополнение, а 去香港 это..прямое дополнение..? а потом уже рассматриваем как еще и 我 подлежащее, 去 сказуемое, 香港 обстоятельство места
2024.01.20
ЛС Ответить
2
2024.01.20softlocking какова разница на переводе или в целом когда пишем 他给我送 и 他送给我? семантика ведь по-любому одинаковая, тогда 送给 это просто глагол что ли?

Это "разница обстоятельства и комплемента", актуально для 给 在 到, популярная тема
Переводится обычно одинаково, но акценты могут отличаться.

2015.10.29бкрс 给你X это обстоятельство
X给你 это комплемент (буюй)

соответственно, в первом случае выделяется действие, а во втором результат (кому)

обычно обстоятельство это сделать что-то кому-то, а комплемент кому-то что-то дать

они не всегда взаимозаменяемы, во многих случаях один из вариантов будет звучать странно - 给妈妈买礼物 нормально, а 买给妈妈礼物 нет
2024.01.20
ЛС Ответить
3
2024.01.20softlocking 大家帮我去香港 - это последовательно-связанное предложение? где 我 это косвенное дополнение, а 去香港 это..прямое дополнение..? а потом уже рассматриваем как еще и 我 подлежащее, 去 сказуемое, 香港 обстоятельство места

Да, последовательно-связанное (兼语句), два простых предложения с общим членом (разным в каждом): (大家帮[我)去香港]. 去香港 относится к 我, а не к 大家.

Чем это отличается от двойного дополения 双宾语, сложного дополнения 主谓短语 и сдвоенных глаголов 连动句 это куча теории, вряд ли разумно погружаться.

Тут само выражение немного кривовато "все помогли мне поехать в Сянган"?

.pdf 对复谓结构中“引陪式”的再认识.pdf (Размер: 112.75 Кб)
2024.01.20
ЛС Ответить
4
2024.01.20бкрс они не всегда взаимозаменяемы, во многих случаях один из вариантов будет звучать странно - 给妈妈买礼物 нормально, а 买给妈妈礼物 нет

Тут есть нюанс...

买给妈妈礼物 - в устной речи, вообще-то, не редкость, но по "школьной грамматике", как Вы справедливо заметили, может быть признано ошибкой, т.к. если в постпозиции к глаголу прикрепляется косвенное дополнение с предлогом, то для прямого дополнения уже не остается места, и оно должно быть вынесено в препозицию с предлогом 把. Однако, как ни странно, именно с глаголом 買 это не очень работает, а потому в устной речи скорее услышишь 買給媽媽禮物, чем 把禮物買給媽媽 - вот такой вот интересный узус (во всяком случае, в гоюй).

Также в норме гоюй очень употребительна конструкция 連動結構:買禮物給媽媽 - т.к. 給 в ней расценивается как полноценный глагол. Но для нормы путунхуа такое употребление уже считается ненормативным, т.к. признается, что 給 в этой конструкции может быть только предлогом.  

В то же время, в китайской грамматике выделяется категория 雙賓動詞 ("глаголов двойного дополнения", часто их называют "глаголами давания"). Так вот при этих глаголах оба дополнения: сначала - бенефактив ("получающий пользу"), затем - пациенс ("то, над чем осуществляется действие") - могут следовать один за другим. А потому, в теории, к таким глаголам относится и 買 ("покупать"), т.е. грамматически допустима конструкция 買媽媽禮物, но я бы не назвал такую форму для глагола 買 широко употребимой в наших краях - режет слух.

Таким образом, для тех, кто готовится к сдаче HSK, картина с "купить маме подарок" получается не очень приглядной:

1) 給媽媽買禮物 - самая безопасная конструкция, катит везде!
2) 把禮物買給媽媽 или 買媽媽禮物 - по теории, должны прокатить в путунхуа (не ручаюсь!), но вряд ли прокатят в гоюй.
3) 買禮物給媽媽 - прокатит в гоюй, но не прокатит в путунхуа.

Но это только глагол 買 такой не от мира сего (а может, и не только  1). Вроде, с другими глаголами всё работает, как надо:

1) 給媽媽送禮物 - OK!
2) 把禮物送給媽媽 - OK!
3) 送媽媽禮物 - OK!
3) 送禮物給媽媽 - OK! (только для гоюй!)
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2024.01.20
ЛС Ответить
5
2024.01.20Сат Абхава Однако, как ни странно, именно с глаголом 買 это не очень работает, а потому в устной речи скорее услышишь 買給媽媽禮物, чем 把禮物買給媽媽 - вот такой вот интересный узус (во всяком случае, в гоюй).

Сейчас конечно не вспомню, где именно я взял тот момент (сам выдумать не мог, такие тонкости чувствую слабо), но есть вероятность что экстраполировал от сюда:


2024.01.20
ЛС Ответить
6
2024.01.20Сат Абхава в устной речи скорее услышишь 買給媽媽禮物, чем 把禮物買給媽媽 - вот такой вот интересный узус (во всяком случае, в гоюй).
Уже прокатывает в путунхуа даже в справочниках.
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2024.01.20
ЛС Ответить
7
2024.01.20天虎 Уже прокатывает в путунхуа даже в справочниках.

Супер! Принимаю к сведению! Только что прокатывает: 買給媽媽禮物 или 把禮物買給媽媽 ? 1
2024.01.20
ЛС Ответить
8
2024.01.20Сат Абхава Супер! Принимаю к сведению! Только что прокатывает: 買給媽媽禮物 или 把禮物買給媽媽 ? 1
не то выделил
连动结构:买礼物给妈妈
2024.01.20
ЛС Ответить
9
2024.01.20天虎 не то выделил
连动结构:买礼物给妈妈

О! Это очень хорошие новости! Раньше меня за такие проделки преподы били по рукам (после стажировки на Тайване нахватался местных вольностей). А теперь, значит, уже можно. Это радует!
2024.01.20
ЛС Ответить
10
Чтобы не быть голословным
实用汉语语法分析(上)56页



там хоть и 应该尽量少用或不用, но все-таки
2024.01.20
ЛС Ответить
1 2 3 >>> + 🔎