Существуют ли такие переводчики, которые шарят в китайской терминологии Доты? Например, для последовательного перевода на киберспорт ивентах, сохраняя жаргонную лексику в русском, а ля "фармить", "агрить лесных крипов", "руинить", "словить пару вражеских спылов", "лайнить" или "запушить".
Или таких профильников нет и к такому только готовиться надо?
Сегодня 5 часов провела за просмотром стримов доты на обоих языках, думала вспухнут уши. Узнала много нового
Ну и шкурный вопрос, сколько бы вы взяли за такой перевод? И решились бы?
По сабжу попалась статья про переводчика, который вел однажды Интернешенл и стал мемом. https://cybersport.metaratings.ru/otkuda-mem/perevodchik/ Как избегать таких эпик фейлов, если словаря по доте нет =)
2024.01.22Vaska Существуют ли такие переводчики, которые шарят в китайской терминологии Доты? Например, для последовательного перевода на киберспорт ивентах, сохраняя жаргонную лексику в русском, а ля "фармить", "агрить лесных крипов", "руинить", "словить пару вражеских спылов", "лайнить" или "запушить".
Или таких профильников нет и к такому только готовиться надо?
Сегодня 5 часов провела за просмотром стримов доты на обоих языках, думала вспухнут уши. Узнала много нового
Ну и шкурный вопрос, сколько бы вы взяли за такой перевод? И решились бы?
По сабжу попалась статья про переводчика, который вел однажды Интернешенл и стал мемом. https://cybersport.metaratings.ru/otkuda-mem/perevodchik/ Как избегать таких эпик фейлов, если словаря по доте нет =)
вариант много: поиграть самому с китайским интерфейсом или просто там пошариться. Посмотреть стримы китайцев и русские стримы или английские.
подписаться на новости киберспорта китайские, на блогеров, которые статьи пишут , там много всего интересного и в любом случае, фейлы будут - и это часть нашей жизни.
Да ну, не будучи погруженным ни в одну из сторон вопроса, наработать игровой лексикон просто не реально, даже за месяц. Чтобы звучать для игроков естественно, вы вряд ли обойдетесь словариком. У тех же мерикосов переводчики - исключительно билингвы, которые варятся в теме. Я бы отказался.
Тоже соглашусь, что такие вещи для тех, кто в этой сфере постоянно варится и на обоих языках. Это как специальность новую освоить.
Как минимум, придётся поиграть самостоятельно. Не просто повазюкаться, включить интерфес и рассмотреть его, а попытаться понять как надо играть, вникнуть в саму логику игры. Что такое сборка, кого пикать против кого, у кого в команде какие роли. По-быстрому не получится. Придётся изучать каждого героя, каждый предмет, и подбирать соответствие на другом языке. К тому же на первых порах вряд ли удасться поиграть хотя бы с полупрофессионалами, а на их уровне уже могут оказаться новые жаргоны. И да, поначалу даже по-русски многое непонятно.
Если всё же решились, начинать желательно с так называемых гайдов (англ. Guide). Гайды — это статьи и видеоролики с наставлениями от опытных игроков, где рассказывается про возможности и особенности разных героев, а также наиболее подходящих предметов для них. Сразу бросаться в бой без какого-либо представления об этой игре нехорошо, т.к. каждый бездарный вынос вашего героя — это дополнительные очки сопернику для покупки вещей и, по-сути, потраченные впустую 15-20 минут на бестолковый раунд для всех остальных 9-ти игроков (играют 5 на 5); противнику тоже не очень приятно играть, когда победа даётся с излишней лёгкостью.
Внимание! С дотой есть опасность окунуться в неё и бросить ой как непросто; как наркотик! Лучше не начинать.
2024.01.22Vaska Ну и шкурный вопрос, сколько бы вы взяли за такой перевод? И решились бы?
смотрел как то стрим с интернешнла китайской будки комментаторов, нифига не понятно, только если сидеть иероглифы субтитров разбирать и сравнивать с тем что на экране творится, и имея понимание на русском - то можно как то сопоставить и понять о чем речь. если в доте не бе ни ме, то это будет эпик фейл =) одни названия 100+ героев на китайском=) а чаще всего используются либо сокращения, либо названия из оригинальной доты варкрафта 3 =)
2024.01.22安龙 и в любом случае, фейлы будут - и это часть нашей жизни.
а если на подготовку дают 7 дней? =))
в принципе, набайдушить себе лексики и понять о чем речь, запомнив часть слов можно, но все равно задача реально не из простых.
2024.01.22Почемучка Да ну, не будучи погруженным ни в одну из сторон вопроса, наработать игровой лексикон просто не реально, даже за месяц. Чтобы звучать для игроков естественно, вы вряд ли обойдетесь словариком. У тех же мерикосов переводчики - исключительно билингвы, которые варятся в теме. Я бы отказался.
вот и я думаю. гонор и абмиции это хорошо, да и денег мало не бывает, но ответственность давит сильнее =) за 7 дней запомнить про крипов, рэдиант и дайр на китайском вроде можно, а вот на русском вспомнить уже сложнее))