11
2024.02.11111 Да никак. Если вы не понимаете китайский, то скорее всего ваш Китайский на другом конце тоже не поймут)

Не обязательно
Мой тг канал по китайскому: https://t.me/chinesekotina
2024.02.11
ЛС Ответить
12
2024.02.11111 Да никак. Если вы не понимаете китайский, то скорее всего ваш Китайский на другом конце тоже не поймут)

Да сразу сказать "ниде ханьюй бухао, ся и цы лай ба, бин дай хао нюпенъ-ё лайвар и вар".
2024.02.11
ЛС Ответить
13
2024.02.11Ее дело Да сразу сказать "ниде ханьюй бухао, ся и цы лай ба, бин дайлай хао нюпенъ-ё вар и вар".

Дай 带, а не дайлай 带来 🤪
带来 это может только проблем на голову 😅
百花齐放,百家争鸣
2024.02.11
ЛС Ответить
14
2024.02.11Ветер Дай 带, а не дайлай 带来 🤪
带来 это может только проблем на голову 😅

притаскивать
2) разг. (приводить с собой) 带来 dàilái; (насильно) 拉来 lālái
2024.02.11
ЛС Ответить
15
2024.02.11Ветер Дай 带, а не дайлай 带来 🤪
带来 это может только проблем на голову 😅



请带来宾们去图书馆参观。
Please take the guests to the library for a visit.
2024.02.11
ЛС Ответить
16
2024.02.11Ветер Дай 带, а не дайлай 带来 🤪
带来 это может только проблем на голову 😅



甲:听说你找了个女朋友,能带来看看吗?
乙:八字没一撇的事,只见了一次面,还不知人家姑娘的意见呢
А: говорят, у тебя появилась девушка?
Б: пока еще ничего не известно. встречались всего один раз, еще не знаю как она на это смотрит
2024.02.11
ЛС Ответить
17
2024.02.11Ее дело
甲:听说你找了个女朋友,能带来看看吗?
乙:八字没一撇的事,只见了一次面,还不知人家姑娘的意见呢
А: говорят, у тебя появилась девушка?
Б: пока еще ничего не известно. встречались всего один раз, еще не знаю как она на это смотрит

В позиции без дополнения - ОК, там другое значение (带 + 来 как направление). Можно сказать: 带女朋友过来 / 带女朋友来我家 / 带着女朋友来

А прям 带来+ 女朋友 звучит странно. На мой взгляд 😅

Цитата:
请 带 来宾们 去图书馆参观。
Please take the guests to the library for a visit.
Там другое деление слов
Это 带 + 来宾们 (посетителей), а не 带来 + 宾们 (такого слова нет)
2024.02.11
ЛС Ответить
18
2024.02.11Ветер В позиции без дополнения - ОК, там другое значение (带 + 来 как направление). Можно сказать: 带女朋友过来 / 带女朋友来我家 / 带着女朋友来

А прям 带来+ 女朋友 звучит странно. На мой взгляд 😅

Там другое деление слов
Это 带 + 来宾们 (посетителей), а не 带来 + 宾们 (такого слова нет)

Это все взято из примеров к слову на бкрс, т.е. где-то так говорили. Есть и другие примеры. На мой взгляд люди которые придумывают грамматики не всегда отражают все варианты употребления, поэтому лучше говорить так как говорят китайцы, а не учебники.

Вот вам примеры из байду:
带女朋友回家,男生该做些什么?
https://www.zhihu.com/question/300401195

【FULL】宋雨琦《Lion》周洁琼《Pick Me》带来女团回忆杀 ...
https://www.youtube.com/watch?v=KjxjXY7mewo
2024.02.11
ЛС Ответить
19
Цитата:Это все взято из примеров к слову на бкрс, т.е. где-то так говорили. Есть и другие примеры. На мой взгляд люди которые придумывают грамматики не всегда отражают все варианты употребления, поэтому лучше говорить так как говорят китайцы, а не учебники.
Конечно, примеры это важно, но если вы хотите использовать примеры как аргумент, сначала вам нужно понять эти примеры и правильно разделить в них слова. А вы этого не делаете. Ваш пример не опровергает, а подтверждает то, что я сказал.

Цитата:Вот вам примеры из байду:
女朋友回家,男生该做些什么?
И этот пример подтверждает то, что я сказал.

Цитата:【FULL】宋雨琦《Lion》周洁琼《Pick Me》带来女团回忆杀 ...
И да, этот пример тоже подтверждает то, что я сказал. 带来 + состояние - ОК. Оно именно так и используется (= приводит к чему-либо или привносит что-либо, напр. 带来好运 приносит удачу)

зы: я понимаю, что вы просто юморите, но говорить курьеру "你的汉语不好" и при этом использовать самому слова... скажем так, "своеобразно", это, как по мне, немного кринж  117 (как и в принципе, само содержание 带你女朋友玩玩)
2024.02.11
ЛС Ответить
20
Люди, владеющие китайским и давно живущие здесь, прикалываются над только что приехавшими.
Похоже, бесполезный форум, толку не будет, народу важнее продемонстрировать своё специфическое чувство юмора, а не помочь в реальных проблемах.
2024.02.11
ЛС Ответить