2024.02.11111 Да никак. Если вы не понимаете китайский, то скорее всего ваш Китайский на другом конце тоже не поймут)
Не обязательно
Мой тг канал по китайскому: https://t.me/chinesekotina
2024.02.11111 Да никак. Если вы не понимаете китайский, то скорее всего ваш Китайский на другом конце тоже не поймут) Не обязательно
Мой тг канал по китайскому: https://t.me/chinesekotina
2024.02.11
2024.02.11111 Да никак. Если вы не понимаете китайский, то скорее всего ваш Китайский на другом конце тоже не поймут) Да сразу сказать "ниде ханьюй бухао, ся и цы лай ба, бин дай хао нюпенъ-ё лайвар и вар". 2024.02.11
2024.02.11Ее дело Да сразу сказать "ниде ханьюй бухао, ся и цы лай ба, бин дайлай хао нюпенъ-ё вар и вар". Дай 带, а не дайлай 带来 🤪 带来 это может только проблем на голову 😅
百花齐放,百家争鸣
2024.02.11
2024.02.11Ветер Дай 带, а не дайлай 带来 🤪 притаскивать 2) разг. (приводить с собой) 带来 dàilái; (насильно) 拉来 lālái 2024.02.11
2024.02.11Ветер Дай 带, а не дайлай 带来 🤪 改 请带来宾们去图书馆参观。 Please take the guests to the library for a visit. 2024.02.11
2024.02.11Ветер Дай 带, а не дайлай 带来 🤪 改 甲:听说你找了个女朋友,能带来看看吗? 乙:八字没一撇的事,只见了一次面,还不知人家姑娘的意见呢 А: говорят, у тебя Б: пока еще ничего не известно. встречались всего один раз, еще не знаю как она на это смотрит 2024.02.11
2024.02.11Ее дело 改 В позиции без дополнения - ОК, там другое значение (带 + 来 как направление). Можно сказать: 带女朋友过来 / 带女朋友来我家 / 带着女朋友来 А прям 带来+ 女朋友 звучит странно. На мой взгляд 😅 Цитата:改Там другое деление слов Это 带 + 来宾们 (посетителей), а не 带来 + 宾们 (такого слова нет) 2024.02.11
2024.02.11Ветер В позиции без дополнения - ОК, там другое значение (带 + 来 как направление). Можно сказать: 带女朋友过来 / 带女朋友来我家 / 带着女朋友来 Это все взято из примеров к слову на бкрс, т.е. где-то так говорили. Есть и другие примеры. На мой взгляд люди которые придумывают грамматики не всегда отражают все варианты употребления, поэтому лучше говорить так как говорят китайцы, а не учебники. Вот вам примеры из байду: 带女朋友回家,男生该做些什么? https://www.zhihu.com/question/300401195 【FULL】宋雨琦《Lion》周洁琼《Pick Me》带来女团回忆杀 ... https://www.youtube.com/watch?v=KjxjXY7mewo 2024.02.11
Цитата:Это все взято из примеров к слову на бкрс, т.е. где-то так говорили. Есть и другие примеры. На мой взгляд люди которые придумывают грамматики не всегда отражают все варианты употребления, поэтому лучше говорить так как говорят китайцы, а не учебники.Конечно, примеры это важно, но если вы хотите использовать примеры как аргумент, сначала вам нужно понять эти примеры и правильно разделить в них слова. А вы этого не делаете. Ваш пример не опровергает, а подтверждает то, что я сказал. Цитата:Вот вам примеры из байду:И этот пример подтверждает то, что я сказал. Цитата:【FULL】宋雨琦《Lion》周洁琼《Pick Me》带来女团回忆杀 ...И да, этот пример тоже подтверждает то, что я сказал. 带来 + состояние - ОК. Оно именно так и используется (= приводит к чему-либо или привносит что-либо, напр. 带来好运 приносит удачу) зы: я понимаю, что вы просто юморите, но говорить курьеру "你的汉语不好" и при этом использовать самому слова... скажем так, "своеобразно", это, как по мне, немного кринж (как и в принципе, само содержание 带你女朋友玩玩) 2024.02.11
Люди, владеющие китайским и давно живущие здесь, прикалываются над только что приехавшими.
Похоже, бесполезный форум, толку не будет, народу важнее продемонстрировать своё специфическое чувство юмора, а не помочь в реальных проблемах. 2024.02.11
|