<<< 1 ... 4 5 6 7 >>> Переход на страницу  + 🔎
41
Jan, 149 где вы находите всю эту красоту?) раскройте карты, я тоже так хочу
2024.01.29
ЛС Ответить
42
2024.01.29Как не полюбить Петрушу Jan, 149 где вы находите всю эту красоту?) раскройте карты, я тоже так хочу

Это результаты походов по букинистическим магазинам Москвы (когда-то увлекался) 1
2024.01.29
ЛС Ответить
43
Как не полюбить Петрушу, думаю, Вы оцените:






2024.01.29
ЛС Ответить
44
Jan, это прекрасно!)
2024.01.29
ЛС Ответить
45
2024.01.29China Red Devil Там пистетс начинается уже с русского языка.
"Как только появится война ..." facepalm

То ж русско-китайский суржик...  14
А ещё там какие-то странные руны...  35
В любом случае, раритетная книга 56
2024.01.29
ЛС Ответить
46
2024.01.29Jan Это результаты походов по букинистическим магазинам Москвы (когда-то увлекался) 1

Молодцы 56
2024.01.29
ЛС Ответить
47
2024.01.29Jan Как не полюбить Петрушу, думаю, Вы оцените:

Блин! Как представлю, какого это было набирать в 1928 году...
2024.01.29
ЛС Ответить
48
Хотелось бы уточнить... Я возможно погорячился назвав это "тайваньским пиньинем", тогда ведь Тайвань был Китаем... но на данный момент тайваньцы же используют эти же закарючки как пиньинь - правильно?
2024.01.29
ЛС Ответить
49
Никому не говорите 🤫



2024.01.29
ЛС Ответить
50
2024.01.29Камаз_Уазович Хотелось бы уточнить... Я возможно погорячился назвав это "тайваньским пиньинем", тогда ведь Тайвань был Китаем... но на данный момент тайваньцы же используют эти же закарючки как пиньинь - правильно?

Под "закорючками" вы подразумеваете чжуинь (он же бопомофо)?
Вики-статья на этот счёт: Чжуинь фухао

Сегодняшнее положение чжуиня на Тайване таково:
Цитата из Википедии Даже на Тайване чжуинь постепенно сдаёт свои позиции латинским транскрипциям, которые широко используются, например, для дорожных знаков. В середине 1980-х годов Министерство образования Тайваня приняло решение о переходе на латинскую транскрипцию MPS II, а с 2002 года широко стал использоваться тунъюн пиньинь; тем временем власти Тайбэя и некоторых других городов, где были сильны позиции Гоминьдана, предпочитали материковый ханьюй пиньинь. Вскоре после возвращения Гоминьдана к власти Министерством Просвещения было принято решение об использовании ханьюй пиньиня в качестве стандарта, начиная с 2009 года. Однако чжуинь всё ещё остаётся основной транскрипцией, используемой при обучении чтению и письму в начальной школе на Тайване. Иногда тайваньские школьники, изучающие английский язык как иностранный, и их учителя даже используют чжуинь — не с лучшими результатами — для указания произношения английских слов.
Да будь я хоть негром преклонных годов, живи хоть в Москве, хоть в Бильбао -
Китайский я б выучил только за то, что им разговаривал Мао!
(иностранный язык зайдёт навсегда https://dzen.ru/zapomnim3000/)
2024.01.30
ЛС Ответить
<<< 1 ... 4 5 6 7 >>> Переход на страницу  + 🔎