<<< 1 2 3 ... 5 >>> Переход на страницу  + 🔎
11
Во всяком случай перевод 人民警察 как "народная милиция", на мой взгляд, звучит куда более привычно и органично, чем "народная полиция".
Я уже не говорю про перевод 人民武装警察 как "народная вооруженная полиция". Получается, что сотрудники 人民警察 без оружия ходят? 14
2024.01.28
ЛС Ответить
12
2024.01.28Как не полюбить Петрушу Может, раньше была негласная установка переводить китайскую 人民警察 революционно-правильным термином, потому что Китай тоже шел по революционно-правильному пути?

Вот в моем т.н. "шанхайском" словаре из 1980-х годов 警察 переводят как "милиция", а перевод "полиция" сопровождают пометкой 资本主义国家的警察.
2024.01.28
ЛС Ответить
13
2024.01.28Jan Я уже не говорю про перевод 人民武装警察 как "народная вооруженная полиция". Получается, что сотрудники 人民警察 без оружия ходят? 14

может, и без оружия (огнестрельного)
с полицейскими дубинками
разве все полицейские всегда ходят с табельным оружием? не думаю
2024.01.28
ЛС Ответить
14
2024.01.28Как не полюбить Петрушу может, и без оружия (огнестрельного)
с полицейскими дубинками
разве все полицейские всегда ходят с табельным оружием? не думаю
Ну там суть термина другая. 人民武装警察 - это военная структура, аналог военной полиции, карабинеров, жандармерии и т.п.
2024.01.28
ЛС Ответить
15
2024.01.28Jan Во всяком случай перевод 人民警察 как "народная милиция", на мой взгляд, звучит куда более привычно и органично, чем "народная полиция".

Вы прямо со страниц газеты "Правда" и "Жэньминь жибао" на мир смотрите! 1 Мне тоже привычнее слово "милиция" ко всему социалистическому.

2024.01.28Jan Я уже не говорю про перевод 人民武装警察 как "народная вооруженная полиция". Получается, что сотрудники 人民警察 без оружия ходят? 14

Это, если я правильно понимаю, что-то вроде ВВ (внутренних войск). Они, кажется, тоже подчинялись МВД, а не МО.
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2024.01.28
ЛС Ответить
16
2024.01.28Сат Абхава Это, если я правильно понимаю, что-то вроде ВВ (внутренних войск). Они, кажется, тоже подчинялись МВД, а не МО.

Если ничего не путаю, 人民警察 подчиняется 中央委员会政法委员会, а 人民武装警察 - это структура 中央军事委员会.
2024.01.28
ЛС Ответить
17
спрошу заодно: как по-китайски называются в КНР дружинники (?), т.е. волонтеры (?), которые не относятся к официальной полиции, но помогают следить за порядком? у них еще такие красные нарукавные повязки?

нашла, что на TW это 义勇警察 (=义警)

вот тут пишут, что в уезде Пудин (Гуйчжоу) учредили "义务治安联防队" на основе ранее существовавшего "红袖标巡逻队", но это уже что-то локальное

наш словарь предлагает 义务治安员

P.S. нашла обсуждение на форуме
2024.01.28
ЛС Ответить
18
2024.01.28Как не полюбить Петрушу спрошу заодно: как по-китайски называются в КНР дружинники (?), т.е. волонтеры (?), которые не относятся к официальной полиции, но помогают следить за порядком? у них еще такие красные нарукавные повязки?

нашла, что на TW это 义勇警察 (=义警)

вот тут пишут, что в уезде Пудин (Гуйчжоу) учредили "义务治安联防队" на основе ранее существовавшего "红袖标巡逻队", но это уже что-то локальное

наш словарь предлагает 义务治安员

P.S. нашла обсуждение на форуме

На Тайване такого явления, как "дружинники", которые бы ходили по улицам и следили за общественным порядком, я никогда не видел. И хотя Википедия рассказывает про каких-то разнообразных 義警, но я никогда в жизни с ними не соприкасался. А вот с "добровольцами", которые помогают дорожной полиции регулировать дорожное движение на улицах, - этого добра в час пик на каждом углу! И их помощь действительно ощутима! Они здесь у нас называются 義交 (сокр. от 交通義勇警察大隊).
2024.01.28
ЛС Ответить
19
Немного позанудствую по поводу вариантов перевода термина 警长 в словаре:

Цитата:1) устар. околоточный надзиратель; квартальный; полицеймейстер; участковый полицейский инспектор

В историческом аспекте  警长 - это младший начсостав, примерно соответствующий армейским сержантам/старшинам (унтер-офицерам/фельдфебелям).
В терминологии полицейских чинов Российской Империи - это аналог городового среднего и старшего разрядов, околоточного надзирателя. Здесь вопросов нет. Это внеклассные чины.
Но "квартальный [надзиратель]" и "участковый [пристав]" - это уже классные чины, соответствующие армейским офицерским званиям. Не говорю уже о "полицмейстере" - начальнике полиции целого города(!)
Не готов утверждать, что такие варианты перевода невозможны, но ставить в один ряд "околоточного надзирателя" с "квартальным", "участковым" и, тем более,  "полицмейстером", на мой взгляд, некорректно.
Возможно, в словарной статье стоит эти значения разделить.
2024.01.29
ЛС Ответить
20
Jan,
Цитата:Но у меня тут возник другой вопрос. В былые времена 人民警察 переводили на русский язык как народная милиция. Сейчас обычно переводят как полиция, хотя китайское название не менялось. Когда и почему произошла эта метаморфоза?
Просто провели же реформу и слово "милиция" стало выходить из употребления в русском языке. Хотя еще +- 10 лет назад была "милиция".
百花齐放,百家争鸣
2024.01.29
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 ... 5 >>> Переход на страницу  + 🔎