Немного позанудствую по поводу вариантов перевода термина 警长 в словаре:
Цитата:1) устар. околоточный надзиратель; квартальный; полицеймейстер; участковый полицейский инспектор
В историческом аспекте 警长 - это младший начсостав, примерно соответствующий армейским сержантам/старшинам (унтер-офицерам/фельдфебелям).
В терминологии полицейских чинов Российской Империи - это аналог городового среднего и старшего разрядов, околоточного надзирателя. Здесь вопросов нет. Это внеклассные чины.
Но "квартальный [надзиратель]" и "участковый [пристав]" - это уже классные чины, соответствующие армейским офицерским званиям. Не говорю уже о "полицмейстере" - начальнике полиции целого города(!)
Не готов утверждать, что такие варианты перевода невозможны, но ставить в один ряд "околоточного надзирателя" с "квартальным", "участковым" и, тем более, "полицмейстером", на мой взгляд, некорректно.
Возможно, в словарной статье стоит эти значения разделить.