2024.02.01Ее дело
если новый чизкейк говорит, что нужно знать 3500, и что это дает самый высокий уровень знания языка, практически уровень носителя, то получается кто-то лукавит?
в интернетах пишут, что хск 9 - это около 3 тыс иероглифов
2024.02.01 в интернетах пишут, что хск 9 - это около 3 тыс иероглифов 2024.02.01
ради интереса прошла тесты на сайтах, которые определяют, сколько ты знаешь иероглифов
вот тут https://hanzitest.ericjiang.com/ получилось 3000, ахах спасибо, конечно, но это вряд ли вот тут http://hanzishan.com/ пишет, что 2700 +/- 300 вряд ли при хск 6 у меня запас иероглифов, как для хск 9 попробовала пройти третий тест, но он оказался каким-то странным, у меня раз пятнадцать уточнили, действительно ли я знаю иероглиф 的 2024.02.01
Странно, за 20 лет изучения европейских языков, я видел в инете множество упоминаний на то, сколько слов должен знать ученик уровня А2 или В2 или С1, но всё это были изыски разных школ или деятелей. Официальных данных о количестве лексики по уровням А,B,C нет нигде. Только - о навыках.
В китайском - всё наоборот! Чётко прописаны количество лексики по HSK1-HSK6, но ничего не сказано про навыки... Очень странно. Вот например, учу слова из HSK2. Соответствует ли это уровню А2? Нет. Получается, это как килограмм и километр, их никак не сравнить между собой. ![]() 2024.02.01
2024.02.01 почему не сказано? кратенько есть: 通过 HSK 二级的考生可以用汉语就熟悉的日常话题进行简单而直接的交流。 2024.02.01
2024.02.01 В чизкейках практически нет терминологии и имен собственных, это достаточно большой пласт, если подумать. Поэтому если выкинуть из словарного запаса учеников имена и термины, то думаю тоже на тоже и останется 2024.02.01
Хорошо, поставим под сомнения ваши сомнения. Осторожнодлиннотекст.
2024.01.31 Китайский язык, как и множество других, изолирован от западных языков в корне на нескольких уровнях. Буду сравнивать его с английским и нарочно делать контраст. 1) ЛЕКСЕМЫ Овладев базовой лексикой и структурой слов английского языка (А2), будучи взрослыми людьми, мы автоматически интегрируем в нововыученный язык тысячи лексем, которые являются общими для нас. Вы хотите поговорить о политике на уровне А2 на английском? Прекрасно, такие слова как democracy, empire, president, leader, oppose, !you_name_it!, даже если вы их никогда не учили, будут восприниматься интуитивно и мгновенно всасываться. Воспроизведение специализированных слов из своего языка хоть и будет авантюрой, но шанс найти общий язык невероятно высок, что оправдывает риск. В китайском языке мы начинаем учить с нуля ВСЁ. Коммуникация с неанглофицированным китайцем сводится к нулю. 2) ВОСПРИЯТИЕ НА СЛУХ И ФОНЕТИКА Человек из России находится под гораздо бОльшим влиянием западного медиапространства, из-за чего в его мозге с детства есть след фонетических паттернов любого популярного западного языка. Из-за родства они усваиваются и оседают там гораздо лучше, даже если не предпринято попыток воспринимать их сознательно. Китайский язык же будоражит тем, что чистая речь нэйтива звучит как инопланетная мелодия. Мозг отталкивает восприятие на слух того, на что мы могли потратить месяцы заучивания. Грани размыты, а полное поначалу отсутствие чувствительности к тонам мешает не только слышать, но и говорить. У многих эта чувствительность остаётся почти нулевой после многих лет учёбы, а развить её в условиях ограниченного вокабуляра естественным образом очень сложно. Да, мы учили, проговаривали, и даже может быть слышали пару раз в реальности, к примеру, слово 继电器 (реле). Но вот в реальности, будучи хоть немного неуверенными в контексте, мозг будет отторгать конвертацию звука в мысль, даже если нам удалось услышать слово. От несовершенства произношения спасает распостранённость предложения и беглость речи - однако такими ресурсами мы не располагаем на начальном уровне. 3) СТРУКТУРНЫЕ/КУЛЬТУРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ ЯЗЫКОВ И СИСТЕМА ОБРАЗОВ 2024.01.31 Мы выучили, к примеру, 1200 частоупотребимых слов. Слова - это инструмент, из которого мы можем начать творить, казалось бы, свободно, хоть и примитивно. Да? Нет. Китайский язык очень контекстный. Что это значит? Это значит, что отсутствие кучи грамматических правил заменяется в нём огромным количеством требуемого словарного запаса. Уже в самом начале мы учим несоизмеримое количество синонимов одного, казалось бы, и того же слова в родном языке. Оказывается, что в новом языке эти синонимы по смысловому значению переплетаются совершенно иначе. В твоём языке слово "watch" означает одно, а в другом тебе нужно в зависимости от контекста лавировать между 看,看见,观看,手表,收看,参观, 瞧,望. Оказывается, что словосочетания 吃饭, 睡觉 - это не глаголы, и после них не поставишь дополнение... Оказывается, что это контекстные выражения, которые очень ограничены (по крайней мере, пока мы владеем ограниченным словарным запасом). Обратный пример: 用,使用,利用,适用,实用,采用,运用,以,由。 让,使,令。 往,朝,向。 员,师,家,者,人。Большинство из этих слов - лексика "начального уровня". Их знание поможет понять собеседника, и они легко взаимозаменяемы. Но вот как потом окажется, что, грубо говоря - из 1200 слов у нас 500 - это синонимы, которые сидят исключительно в пассиве, а другие 500 - синонимы, которыми нас вынуждает пользоваться контекст. Да, некоторые из этих слов многозначны, но начальный уровень не даёт нам свободы для их применения. Остаётся лишь сопрягать их со словами "工作" и "学习", которые остаются в сухом остатке. Фактор слабого восприятия на слух и краткость китайского языка только усугубляют ситуацию. НЕУЖЕЛИ ВСЁ ТАК ПЛОХО? Может показаться, что я читаю страшилки и вообще занимаюсь гейткипингом (это когда "старички" под влиянием экзистенциального кризиса и страха смещения новым поколением всячески демотивируют начинающих и сегрегируют их). Но суть в другом. У китайского языка просто гораздо выше порог входа. Порог входа в английский язык для русского человека - А2 для более-менее комфортного потребления контента, и B1 для универсального использования. У китайского языка аналогичные значения задраны аж на два уровня выше: B2 и C1 (если измерять по тем же стандартам с точки зрения требуемого словарного запаса и потраченного времени). Паззл из лексики, восприятия на слух и всего остального начинает складываться гораздо позже, чем это ожидается. Китайская классификация экзамена для иностранцев, то есть HSK - запутывает людей ещё больше, заставляя думать, что HSK-4 является альтернативой аналогичного по счёту уровня по западной классификации, отчего в требованиях к вакансиям мы видим смешные требования работодателей и заказчиков. ХОРОШИЕ НОВОСТИ: Преодоление порога вхождения того стоит: абсолютная свобода, обретаемая после его прохождения. Можно вообще что угодно потреблять, везде всё будет понятно хотя бы приблизительно в т.ч в спец. терминологии (особенно при чтении), так как мы знаем почти все "смыслы" в языке. Можно даже начать случайно составлять слова из иероглифов, и окажется, что это слово уже существует. Не нужно будет искать перевод слова "бульдозер", так как и так примерно понятно, что 推土机 это он и есть. В чём суть написанного выше? В том, что HSK-4 далеко от этого порога. Это дай бог половина от того пути, после которого начинается заметный, экспоненциальный рост. До этого автора ждёт лишь отчаяние, фрустрация и разочарование при попытках использования языка на практике. Дух пройти через это есть не у каждого (вспоминаем сколько людей бросило китайский по пути), поэтому лучше найти себе language parent'a, увеличить количество потребляемого контента на языке (отчаиваться в одиночку) и продолжать учиться, а не мучать себя. 2024.02.01
2024.02.011й показал 3300, второй 3100 ±300 (тут дофига устаревших написаний), но дело в том, что мой уровень близко не хск 6 даже 2024.02.01
![]() Цитата:Овладев базовой лексикой и структурой слов английского языка (А2), будучи взрослыми людьми, мы автоматически интегрируем в нововыученный язык тысячи лексем, которые являются общими для нас согласна, но Цитата:Вы хотите поговорить о политике на уровне А2 на английском? в определении "learners can understand sentences and common expressions about familiar topics, including very basic personal and family information, shopping, places of interest and work" ничего не сказано о политике, если, конечно, не считать политику за familiar topic. Да, в хск 4 нет слов 总统 или 反对派. Но я, честно, не очень представляю себе и полноценный разговор о политике с А2 в английском. Ну знаете вы opposition и president, а дальше? "I don't like our president (/I like our president), opposition is good (/opposition is bad)"? Цитата:Человек из России находится под гораздо бОльшим влиянием западного медиапространства, из-за чего в его мозге с детства есть след фонетических паттернов любого популярного западного языка. Из-за родства они усваиваются и оседают там гораздо лучше, даже если не предпринято попыток воспринимать их сознательно не любого популярного, а только, пожалуй, английского, но ок Цитата:Китайский язык же будоражит тем, что чистая речь нэйтива звучит как инопланетная мелодия. Мозг отталкивает восприятие на слух того, на что мы могли потратить месяцы заучивания именно поэтому на достижение хск 4 отводится гораздо больше времени, чем на достижение А2. Мы же не сравниваем, к примеру, А2 и хск2 Цитата:Грани размыты, а полное поначалу отсутствие чувствительности к тонам мешает не только слышать, но и говорить. У многих эта чувствительность остаётся почти нулевой после многих лет учёбы Это проблема конкретно российского образования, потому что на тона с самого начала забивается болт, и только через несколько лет до ученика доходит, что это тупиковый подход. Я тоже через это проходила, так как начинала учить в России. У тех, кто начал (и продолжил) в Китае, с этим вроде бы получше. Не поняла, зачем вы приводите в пример слово "реле" и как оно относится к А2 Цитата:Мы выучили, к примеру, 1200 частоупотребимых слов. Слова - это инструмент, из которого мы можем начать творить, казалось бы, свободно, хоть и примитивно. Да Цитата:Китайский язык очень контекстный. Что это значит? Это значит, что отсутствие кучи грамматических правил заменяется в нём огромным количеством требуемого словарного запаса. не очень поняла, почему мы перешли к изучению китайского нейтив спикерами английского. Для носителя русского языка - конкретно в примере со словом "смотреть": 看,а тж "увидеть" 看见, 看到 это базовая лексика, 参观 тоже базовая (и если ты вдруг забыл это слово и сказал вместо него 看, тебя все равно поймут), 望 это уже из книжной речи, в разговорном языке он используется в сочетаниях, а не сам по себе, 收看 прекрасно заменяется на 看, 瞧 будет понятен в контексте и так далее. 吃饭, 睡觉 и прочие 离合词 - во-первых, если вы скажете что-то типа *吃饭土豆丝, носитель все равно вас поймет, как бы криво это ни звучало, во-вторых, с нормальным 4 хск вы так попросту не скажете Цитата:Обратный пример: 用,使用,利用,适用,实用,采用,运用,以,由。 让,使,令。 往,朝,向。 员,师,家,者,人。Большинство из этих слов - лексика "начального уровня". Их знание поможет понять собеседника, и они легко взаимозаменяемы. Но вот как потом окажется, что, грубо говоря - из 1200 слов у нас 500 - это синонимы, которые сидят исключительно в пассиве, а другие 500 - синонимы, которыми нас вынуждает пользоваться контекст. Да, некоторые из этих слов многозначны, но начальный уровень не даёт нам свободы для их применения Для разговора (напоминаю, что на уровне А2 у нас нет цели поразить кого-то богатым вокабуляром и идеальной грамматикой) нам именно что достаточно, если большинство этих слов будут в пассиве. Пассивное владение даст возможность понять на слух, самому можно говорить проще. Даже не можно, а нужно, иначе есть риск запутаться, запаниковать и пытаться прыгнуть выше головы. Это то, о чем я писала в сообщении выше, на этом уровне надо приучить себя говорить проще. Не 使用,利用,采用,运用, а просто 用。Не 使,令,叫, а просто 让 и т.п. Цитата:У китайского языка просто гораздо выше порог входа. Разумеется, я с этим не спорю. Я говорю о том, что хск 4 прекрасно дотягивает до А2. 2024.02.01
2024.02.01 каждый сам для себя определяет, мое личное определение "знать произношение, включая тон, и минимум одно значение" 2024.02.01
|