Есть ли у кого-нибудь материалы по этимологии слова 翻译? Желательно на русском
2024.02.13hhopp Есть ли у кого-нибудь материалы по этимологии слова 翻译? Желательно на русском Берём китайский учебник по введению в переводоведение и вперёд. 2024.02.13
2024.02.13hhopp Есть ли у кого-нибудь материалы по этимологии слова 翻译? Желательно на русском В древности были отдельные иероглифы для толмачей с народами четырех сторон света. 译 как я запомнил, относился к толмачам северных варваров: ,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。”
Китайский от фаната: https://t.me/jianghu2021 2024.02.13
О происхождении: 清代黄本骥《历代职官表·礼部会同四译馆》记载,夏商周三代的政府都设置“象胥”一职。翻看秦汉时成书的《周礼》,在其《秋官·司寇》中有如下的记载:“今总名象者,周之德先致南方。象胥,掌蛮、夷、闽、貉、戎、狄之国使,掌传王制言而谕说焉,以和亲之。”这里的“象”是“相似”之意,表示中原话与南方话相像。周代中原与南方通商,周人看重象骨做成的器物。通商要有懂得南方语言之才,译者称“象”,比喻其作用重大。这样一来,象胥便成为周代译官的统称。与《周礼》基本同时代成书的《礼记·王制》中记载,掌管不同方向的翻译职官,分别有着不同的称谓:“五方之民,言语不同,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。”唐代孔颖达对这四种官职给出如下的释义:寄者,言传寄外内言语;象者,言仿象外内之言;狄鞮者,知也,谓通传夷狄之语,与中国相知;译,陈也,谓陈说外内之言。
https://www.zdic.net/hans/译 Здесь о визуальном смысле древнего иероглифа "понимать речи и звуки". 2024.02.13
Алексей, Что-то ваш китайский текст сам себе противоречит. Сначала автор этого опуса пишет, что 这里的“象”是“相似”之意,表示中原话与南方话相像 Далее: 通商要有懂得南方语言之才,译者称“象”. Зачем же им "переводчики", если язык "сходен", о чем прямо сказано двумя строками ранее??? Впрочем, неудивительно. В китайских текстах вообще с логикой часто туговато.
行有餘力則以學文
2024.02.13
|