<<< 1 2 3 ... 15 >>> Переход на страницу  🔎
11
Обсуждение правки «搭子»
2024.02.10
Ответить
12
Сохранил предварительный результат. Ещё осталось понять два значения:

первое
根据工艺需要,一般在铸造件上某些地方增加的一些凸台,俗称工艺搭子.主要是为了保证在加工过程中的定位和夹紧方便用的.

второе
錦程: 中國絲綢與絲綢之路 - 第 261 頁

圖案的外形通常都做成一塊塊小花朵圖案。在元代,這些小花朵叫搭子,意思就是一塊,而搭子圖案都屬於東方的織金系統,這在當時的小說中也有提及。
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2024.02.10
ЛС Ответить
13
Уроки для детишек составляющих словари:
1. Иногда словари привирают. Даже 漢語大詞典.
2. Но когда они приводят цитаты, они делают это не просто так.
3. "Китайского языка" не бывает, и соответственно нет и его "диалектов" 😊 У разных слов есть своё время, место и контекст.

Открываем книжку 明 沈榜《宛署雜記》 из которой взята заботливо вырезанная цитата. Там и правда речь идёт про сельхозработы, но что же нам говорит, что 搭子 это 農具名? А ничего. Это ни на чём не основано. Там 搭子 упоминается в одном ряду с 籠頭 и 套索, а это никак не 農具. Слово 搭 там употребляется в основном в связи с палатками (搭棚, 輛搭席棚, 搭篷匠工食五分). Может быть это конечно что-то вроде 鐵搭 (hapax времён 元 или слово из современного 吳語), но с таким же успехом можно предположить, что это дверной крючок (слово как минимум с 18-го века).
2024.02.11
ЛС Ответить
14
У 林倫倫а как и у многих китайских лингвистов есть такая болезнь, когда они берут слово из своего языка (в данном случае язык это Teochew, а слово 搭囝 tah-kiáⁿ "вилы для навоза") и приплетают к нему рандомные похожие слова из словаря. Например, там же он приплетает слова 撘爪 ("грабли для снопов", hapax времён 明) и 搭鉤 (в его же цитате сказано "䂎刃之類", а кроме этого 搭鉤 в миньских языках значит "орудие с крюком (чтобы поддевать предметы)"), тоже без каких-то оснований.
2024.02.11
ЛС Ответить
15
Вывод: значение 農具名 нужно вырезать как необоснованное. И это мы ещё не переходили к другим значениям...

Вообще я всё больше солидаризируюсь с бкрс-котом (рекомендовавшим не подпускать меня к серьёзным дискуссиям), в том плане что тут лучше вырезать значения, которых нет в 現代漢語詞典 и т.п., потому что ресурсов чтобы правильно подать все значения здесь нет. Рандомный юзер зайдёт в статью 搭子 и подумает, что это всё актуальные для него значения из мандаринского языка, тогда как в реальности "компаньон" это слово из 吳語, перешедшее в интернет-сленг, "кипа"=疊子 это сомнительное значение из Ошанина, "грабли" это плод фантазий и недопоняток, а "красавица" это вообще сленг из 14-го века без реальных примеров употребления.
2024.02.11
ЛС Ответить
16
Lillily, В основной статье их быть не должно, это записано в правилах.
Собственно, большинство статей из Ошанина не приведено в надлежащий вид, почему вдруг такие стенания по 搭子?)
2024.02.11
ЛС Ответить
17
Lillily Вывод: значение 農具名 нужно вырезать как необоснованное. И это мы ещё не переходили к другим значениям...

Отсюда следует несколько другой вывод... [Изображение: 1725.gif]
"Мамочке" (или "папочке") срочно требуется прочитать лекцию "детишкам", составлявшим 《漢語大詞典》, и высказать им своё "фи" за значение 農具名. А также заодно "полечить" несчастного 林倫倫 и наказать ему в следующий раз без "мамочкиного" контроля вообще ничего не писать. Вот, какой вывод напрашивается из всего сказанного!

Lillily Вообще я всё больше солидаризируюсь с бкрс-котом (рекомендовавшим не подпускать меня к серьёзным дискуссиям)

И я полностью солидарен с бкрс: подпускать Вас с подобными ужимками к серьёзным дискуссиям действительно не стОит! [Изображение: 1725.gif]
2024.02.11
ЛС Ответить
18
Не знаю кого я рекомендовал куда не подпускать (это может касаться только неадекватов, которых тут нет), но да, я не сторонник древних значений просто потому что мы их не можем проверить на истинность вида дать носителю "да, это китайский".

Если даже появятся 1-2 "знатоков", то во-первых, кто их будет проверять, во-вторых, эти значения будут слишком выделяться на фоне всего остального. И главное, кто будет этим пользоваться, не будут же нашим словарём древнекитайский переводить.
2024.02.11
ЛС Ответить
19
Хотя тут я не понял, значение устаревшее или нет. Может просто пример устаревший. К устаревшим нужно ставить "устар".
2024.02.11
ЛС Ответить
20
Цитата:Рандомный юзер зайдёт в статью 搭子 и подумает, что это всё актуальные для него значения из мандаринского языка
а кто это - рандомный юзер и почему он должен так подумать? я тоже рандомный юзер, мне постоянно не хватает того, что указано в словарных статьях. Например, авторы любят добавлять в свои тексты для колорита диалектные слова. И хорошо еще, если удается выловить их в сателлитах! устаревшие значения - то же самое
2024.02.11
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 ... 15 >>> Переход на страницу  🔎