6) комбинация "партнёры" (в игре мацзян комбинация трёх костей, уже составленных в выигрышную ’тройку’:顺子или刻子, а также ’пара’ 对子 или сочетание двух костей, имеющее потенциальную возможность при удачном ходе сложиться в ’тройку’)
7) диал. кольцо запора на входной двери
8) техн. заглушка
II dāzǐ
обр. красивая женщина, красавица, красотка; "всё при ней" (букв. "и [знак] ’ребёнок’ 子 в придачу")
京师妇人美者谓之搭子, 陋者谓之七。 搭子者, 女傍着子为好字; 七字不成女字, 谓其不成妇女也。 О тех столичных женщинах, что красивы, говорят "с ’ребёнком’ в придачу", а тех, что уродливы, называют "семёрками [без палочки]". "С ’ребёнком’ в придачу" [буквально значит, что] к знаку ’женщина’ 女 прилагается знак ’ребёнок’ 子, и это составляет иероглиф ’красавица’ 好. А "семёрка [без палочки]" 七 [никогда] не превратится в иероглиф ’женщина’ 女, а потому так именуют тех, кто женщинами не стали.