<<< 1 ... 8 9 10 ... 15 >>> Переход на страницу  🔎
81
бкрс "я собираю свой навоз, не хочется его видеть" (значение 理睬).

А я уже подумал на что-то медицинское.

Но если он свой навоз фигурально собирает, то выражение - топчик [Изображение: 1745.gif]
2024.02.12
ЛС Ответить
82
Сат Абхава, ну вот по этим же источникам у меня сложилось впечатление, что речь идет о равномерно распределенном узоре. Легче всего картинки искались по 金搭子, даю ссылкой:

https://artsandculture.google.com/asset/%E9%87%91%...?hl=zh-CN&avm=4

This piece of fabric features a decorative design called “Da Zi” (搭子, meaning blocks), namely, a pattern with motifs in various forms dotting a small area.
2024.02.12
ЛС Ответить
83
бкрс Сат Абхава, островок выше давал, видимо у вас ничего не отобразилось
https://books.google.ru/books/content?id=9yoQAQAAM...BSnB0Dtw&edge=0
[Изображение: 1272595.png]

А, сейчас понял, о чём Вы... Надо подумать...
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2024.02.12
ЛС Ответить
84
Я достал из своих кладовых 《汉语方言大词典》, если кому нужно, то скачать можно здесь.

Выкладываю всё, что мы из него уже обсуждали:

[Изображение: eaee42cc7a98743c06bab.png]
[Изображение: 9eb8550655a81200cfac1.png]
[Изображение: 19ce1f73b4f945afe8b40.png]
[Изображение: 0f1c78f77e5b92cf82aa9.png]
[Изображение: 9305f1d261aba8ff1846d.png]
2024.02.12
ЛС Ответить
85
остроwok ну вот по этим же источникам у меня сложилось впечатление, что речь идет о равномерно распределенном узоре. Легче всего картинки искались по 金搭子, даю ссылкой:

https://artsandculture.google.com/asset/%E9%87%91%...?hl=zh-CN&avm=4

This piece of fabric features a decorative design called “Da Zi” (搭子, meaning blocks), namely, a pattern with motifs in various forms dotting a small area.

Чем больше мы эту тему обсуждаем, тем больше мне кажется, что эта такая техника ткания рисунка-орнамента. В моём роду по матери все женщины были очень искусными вышивальщицами. И у меня с детства в памяти отпечались их вышивки - целые картины на полотнах. И одна из техник была такая пиксельная вышивка крестиком, когда картина создаётся зона за зоной (крестик за крестиком), подобно тому как выстраиваются растровые компьютерные изображения. Может, это что-то подобное... Вполне можно обозвать "blocks"...[Изображение: 1757.gif]
2024.02.12
ЛС Ответить
86
Сат Абхава такая техника ткания рисунка-орнамента.

У меня тоже мелькала такая мысль. За неимением хорошего варианта можно написать на китайском или на англ.

И спасибо Вам за 方言大词典!
2024.02.12
ЛС Ответить
87
остроwok За неимением хорошего варианта можно написать на китайском или на англ.

Наверное, лучше так и сделать. [Изображение: 1804.gif]

И "скалку" для глины можно добавить, тем более, что и пример употребления есть.

А ещё я абсолютно нигде не столкнулся с 搭子 в значении "тех. заглушка".

остроwok И спасибо Вам за 方言大词典!
Пожалуйста!
2024.02.12
ЛС Ответить
88
Сат Абхава абсолютно нигде не столкнулся с 搭子 в значении "тех. заглушка".

По идее заглушка и засов близки. Мне попалось описание дышащей китайской обуви, на которой есть какие-то заглушки-клапаны (?), которые можно открывать-закрывать при необходимости.

На этом я успокоилась (возможно, рано).

[Изображение: img_20240212_223321.jpg]
2024.02.12
ЛС Ответить
89
остроwok, если я правильно себе представил по описанию, то здесь у нас 搭子 представляет собой не "задвижку-клапан", а "язычок", который крепится одним концом к поверхности обуви, а на втором конце с двух сторон имеет "липы", чтобы фиксироваться на поверхности. И так этот "язычок" перебрасывается то влево, то вправо, открывая или закрывая собой вентиляционное отверстие. Одним словом, патентная находка уровня "я у мамы расту гением"! [Изображение: 1738.gif]
Кстати, в текстах мне попадалось слово 雨搭子 в значении "козырёк от дождя" (= 雨搭). Вполне есть основания добавить это значение "язычок, козырёк" в статью 搭子.
2024.02.13
ЛС Ответить
90
остроwok, ещё осталось решить, как по-русски обозвать 工藝搭子 - "технологическое что?"

根据工艺需要,一般在铸造件上某些地方增加的一些凸台,俗称工艺搭子.主要是为了保证在加工过程中的定位和夹紧方便用的.

По-китайскому описанию понятно, что это "выступающие площадки" на чугунных отлитых деталях, которые обеспечивают позиционирование и плотный зажим детали при её дальнейшей механообработке. У этой "приблуды" должен быть точный технический термин, и я его, к своему стыду, не знаю. Надо спрашивать у конструкторов или литейщиков, а у меня на русскоязычных просторах сейчас таких контактов нет. Попробую тайваньских технарей расспросить, как они эту штуку переводят на английский. Но сделать это смогу лишь через пару дней, когда праздники закончатся.
2024.02.13
ЛС Ответить
<<< 1 ... 8 9 10 ... 15 >>> Переход на страницу  🔎