+
1
Перевод (поговорки?), пожалуйста
命里有时终须有,命里无时莫强求。
Мир вокруг нас прекрасен и удивителен, но большинство людей этого не замечает.
2024.02.22
ЛС Ответить
2
2024.02.22freedomika 命里有时终须有,命里无时莫强求。
Если что-то суждено, то оно обязательно произойдет, а если нет, то никакие усилия не помогут
2024.02.22
ЛС Ответить
3
Благодарю 🤍
2024.02.22
ЛС Ответить
4
2024.02.22lekseus Если что-то суждено, то оно обязательно произойдет, а если нет, то никакие усилия не помогут

Неправильно.

freedomika,

有 означает 拥有 (иметь), не "произойти", например, если судьба решит, что у тебя будет жена, она обязательно появится для тебя. Иначе тебе не следует упорно настаивать на том, чтобы у тебе была жена.
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2024.02.22
ЛС Ответить
5
2024.02.22Адов Неправильно.

freedomika,

有 означает 拥有 (иметь), не "произойти", например, если судьба решит, что у тебя будет жена, она обязательно появится для тебя. Иначе тебе не следует упорно настаивать на том, чтобы у тебе была жена.
То же самое только другими словами.
2024.02.23
ЛС Ответить
6
2024.02.22freedomika Перевод (поговорки?), пожалуйста
命里有时终须有,命里无时莫强求。

Что на роду написано, тому и быть, а чего не написано, того и не принудить.
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2024.02.23
ЛС Ответить
7
2024.02.23lekseus То же самое только другими словами.

Не очень согласен. Я подумал, что в каком-то контексте "произойти" можно.
Но для меня 拥有 и 发生 разные значения.
2024.02.23
ЛС Ответить
8
2024.02.22Адов 有 означает 拥有 (иметь), не "произойти", например, если судьба решит, что у тебя будет жена, она обязательно появится для тебя. Иначе тебе не следует упорно настаивать на том, чтобы у тебе была жена.
Вы же в своем посте используете глаголы будущего времени.
"Произойти" = "иметь в будущем" (коряво, но, надеюсь, понятно).
Так что никакого противоречия я не наблюдаю.

Есть предопределение судьбы, значит так и будет.
Так лучше? 1
2024.02.23
ЛС Ответить
9
2024.02.22freedomika Перевод (поговорки?), пожалуйста
命里有时终须有,命里无时莫强求。

Чему быть, того не миновать...

Не обязательно сохранять смысл, в русском народе используются другие поговорки и пословицы.
2024.02.23
ЛС Ответить
10
2024.02.23lekseus Вы же в своем посте используете глаголы будущего времени.
"Произойти" = "иметь в будущем" (коряво, но, надеюсь, понятно).
Так что никакого противоречия я не наблюдаю.

Есть предопределение судьбы, значит так и будет.
Так лучше? 1

Если вы думаете, что это хорошо, я думаю, что вы правильнее. Может в русском это нормально.
2024.02.23
ЛС Ответить
+