Как не полюбить Петрушу ой, мое любимое - рожки (которые макароны) - по словарям ударение на "и". Одна моя преподавательница пробовала так говорить в магазине. Ее не понимали, пока она не плюнула на это и не сказала "рОжки"
Приходит китаец в магазин и говорит: "Мне рожкИ и гренкИ. Ничего, что я на нормативном?"
Сначала о 空地 - тот случай, когда словари носителям не всегда указ! Во всех словарях указывается чтение kòngdì, но если послушать живую речь, то во многих местах можно очень отчётливо услышать kōngdì:
Тайваньцы это слово произносят как kòngdì, но это скорее из-за привычки...
Сочетание 空地方, на мой взгляд, выглядит неоднозначно: что понимать под 空 - прилагательное или глагол?
Если глагол, то 空地方 будет читаться kòng dìfang "освободить место", например:
全新沙發牀因要空地方轉賣 - продать совершенно новый диван, чтобы освободить место
要空地方出來 - надо освободить место
Если же мы имеем дело с прилагательным, то для моего уха здесь очевидно не хватает 的: 空的地方 - и произношение этого словосочетания, как мне представляется, будет зависеть от вкладываемого смысла:
1) если имеется в виду "пустое место" (место, на котором ничего нет; ничем не заполненное место), то говорим 空的地方 kōng de dìfang;
2) а если имеем в виду "свободное место" (место, которое можно занять, использовать), то говорим 空的地方 kòng de dìfang.
Сат Абхава Сначала о 空地 - тот случай, когда словари носителям не всегда указ! Во всех словарях указывается чтение kòngdì, но если послушать живую речь, то во многих местах можно очень отчётливо услышать kōngdì:
Мы рассуждаем с точки зрения правильности ответа на экзамене. А пОля для чтения "как говорят в реальности" у нас пока так и нет.
Сат Абхава Если же мы имеем дело с прилагательным, то для моего уха здесь очевидно не хватает 的: 空的地方 - и произношение этого словосочетания, как мне представляется, будет зависеть от вкладываемого смысла:
1) если имеется в виду "пустое место" (место, на котором ничего нет; ничем не заполненное место), то говорим 空的地方 kōng de dìfang;
2) а если имеем в виду "свободное место" (место, которое можно занять, использовать), то говорим 空的地方 kòng de dìfang.
(В словарном примере с чемоданом выше 空地方 без 的).
Я тоже пыталась нащупать для себя разницу, получилось "пустующее шаром покати место kōng" vs "простаивающее незанятое место kòng", но всё время обламываюсь - например, Адов добавил 空凳 kōngdèng пустой табурет. Но табурет ведь не занят, не используется, почему бы ему не быть 4-м тоном, как и словарное(!) 空位 kòngwèi??
В общем, если бы не табурет и другие палки в колесах, я бы считала так:
1) в контексте "дети уехали от родителей, дом опустел" надо kōng dìfang
2) свободное место, незанятое место kòng dìfang
остроwok Я тоже пыталась нащупать для себя разницу, получилось "пустующее шаром покати место kōng" vs "простаивающее незанятое место kòng", но всё время обламываюсь - например, Адов добавил 空凳 kōngdèng пустой табурет. Но табурет ведь не занят, не используется, почему бы ему не быть 4-м тоном, как и словарное(!) 空位 kòngwèi??
В общем, если бы не табурет и другие палки в колесах, я бы считала так:
1) в контексте "дети уехали от родителей, дом опустел" надо kōng dìfang
2) свободное место, незанятое место kòng dìfang
На мой взгляд, Вы совершенно правильно понимаете ситуацию... и "табурет от Адова" здесь вовсе не помеха. Выполните маленький тест по... русскому языку:
Выберите правильный вариант:
1) Я смотрел на (пустые/свободные) табуреты в актовом зале и думал, почему же никто не пришел на наше мероприятие.
2) В актовом зале было столько народу, что найти (пустой/свободный) табурет, чтобы сесть, было делом безнадёжным.
Я бы ответил на такое задание как 1) пустые, 2) свободный. А Вы?
Полагаю, что в китайском языке такая же ситуация. Попробую найти подходящие отрывки (или просто переведу только что приведенные предложения на китайский) и попрошу свою старшую дочу бегло прочитать. Посмотрим, какой тон выдаст её первая реакция.
остроwok, кстати, в гештальттерапии существует техника под названием "пустой стул", так что ситуации, при которых в языке могут появиться "пустые" стулья и табуреты, весьма разнообразны. "Пустой стул" - это стул, на котором никого и ничего нет.
остроwok, неявный смысл, я вечером ещё раз посмотрю, но на первый взгляд мне как-то не нравятся..."лаять в пустоту" - это не то же, что "лаять на пустое место", а с котом непонятно, что за пустое место он увидел.