<<< 1 2 3 ... 7 >>> Переход на страницу  + 🔎
11
Как не полюбить Петрушу ой, мое любимое - рожки (которые макароны) - по словарям ударение на "и". Одна моя преподавательница пробовала так говорить в магазине. Ее не понимали, пока она не плюнула на это и не сказала "рОжки"

Приходит китаец в магазин и говорит: "Мне рожкИ и гренкИ. Ничего, что я на нормативном?"

(Хотя гренкИ уже всё, пали.)
2024.03.03
ЛС Ответить
12
остроwok, Как не полюбить Петрушу, Skeletos, прикольное слово!

Сначала о 空地 - тот случай, когда словари носителям не всегда указ! Во всех словарях указывается чтение kòngdì, но если послушать живую речь, то во многих местах можно очень отчётливо услышать kōngdì:

https://youglish.com/pronounce/%E7%A9%BA%E5%9C%B0/chinese?

Тайваньцы это слово произносят как kòngdì, но это скорее из-за привычки...

Сочетание 空地方, на мой взгляд, выглядит неоднозначно: что понимать под 空 - прилагательное или глагол?
Если глагол, то 空地方 будет читаться kòng dìfang "освободить место", например:
全新沙發牀因要空地方轉賣 - продать совершенно новый диван, чтобы освободить место
要空地方出來 - надо освободить место

Если же мы имеем дело с прилагательным, то для моего уха здесь очевидно не хватает 的: 空的地方 - и произношение этого словосочетания, как мне представляется, будет зависеть от вкладываемого смысла:
1) если имеется в виду "пустое место" (место, на котором ничего нет; ничем не заполненное место), то говорим 空的地方 kōng de dìfang;
2) а если имеем в виду "свободное место" (место, которое можно занять, использовать), то говорим 空的地方 kòng de dìfang.

Здесь можно послушать некоторые примеры:
https://youglish.com/pronounce/%E7%A9%BA%E7%9A%84%E5%9C%B0%E6%96%B9/chinese?
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2024.03.03
ЛС Ответить
13
Наверное, это будет работать точно так же и с 空地方, в котором 空 - прилагательное, а потому возможны оба чтения, но при разных смыслах.
2024.03.03
ЛС Ответить
14
Сат Абхава Сначала о 空地 - тот случай, когда словари носителям не всегда указ! Во всех словарях указывается чтение kòngdì, но если послушать живую речь, то во многих местах можно очень отчётливо услышать kōngdì:

Мы рассуждаем с точки зрения правильности ответа на экзамене. А пОля для чтения "как говорят в реальности" у нас пока так и нет.

Сат Абхава Если же мы имеем дело с прилагательным, то для моего уха здесь очевидно не хватает 的: 空的地方 - и произношение этого словосочетания, как мне представляется, будет зависеть от вкладываемого смысла:
1) если имеется в виду "пустое место" (место, на котором ничего нет; ничем не заполненное место), то говорим 空的地方 kōng de dìfang;
2) а если имеем в виду "свободное место" (место, которое можно занять, использовать), то говорим 空的地方 kòng de dìfang.


(В словарном примере с чемоданом выше 空地方 без 的).

Я тоже пыталась нащупать для себя разницу, получилось "пустующее шаром покати место kōng" vs "простаивающее незанятое место kòng", но всё время обламываюсь - например, Адов добавил 空凳 kōngdèng пустой табурет. Но табурет ведь не занят, не используется, почему бы ему не быть 4-м тоном, как и словарное(!) 空位 kòngwèi??

В общем, если бы не табурет и другие палки в колесах, я бы считала так:
1) в контексте "дети уехали от родителей, дом опустел" надо kōng dìfang
2) свободное место, незанятое место kòng dìfang
2024.03.03
ЛС Ответить
15
остроwok Мы рассуждаем с точки зрения правильности ответа на экзамене. А пОля для чтения "как говорят в реальности" у нас пока так и нет.

Для экзамена, конечно, нужно руководствоваться тем, что написано в словаре.

остроwok (В словарном примере с чемоданом выше 空地方 без 的).

На письме вполне пройдёт и вариант 空地方, но в устной речи... https://youglish.com/pronounce/空地方/chinese? не даёт ни одного примера.

остроwok Я тоже пыталась нащупать для себя разницу, получилось "пустующее шаром покати место kōng" vs "простаивающее незанятое место kòng", но всё время обламываюсь - например, Адов добавил 空凳 kōngdèng пустой табурет. Но табурет ведь не занят, не используется, почему бы ему не быть 4-м тоном, как и словарное(!) 空位 kòngwèi??

В общем, если бы не табурет и другие палки в колесах, я бы считала так:
1) в контексте "дети уехали от родителей, дом опустел" надо kōng dìfang
2) свободное место, незанятое место kòng dìfang

На мой взгляд, Вы совершенно правильно понимаете ситуацию... и "табурет от Адова" здесь вовсе не помеха. Выполните маленький тест по... русскому языку:

Выберите правильный вариант:

1) Я смотрел на (пустые/свободные) табуреты в актовом зале и думал, почему же никто не пришел на наше мероприятие.

2) В актовом зале было столько народу, что найти (пустой/свободный) табурет, чтобы сесть, было делом безнадёжным.

Я бы ответил на такое задание как 1) пустые, 2) свободный. А Вы?

Полагаю, что в китайском языке такая же ситуация. Попробую найти подходящие отрывки (или просто переведу только что приведенные предложения на китайский) и попрошу свою старшую дочу бегло прочитать. Посмотрим, какой тон выдаст её первая реакция.
2024.03.04
ЛС Ответить
16
остроwok, кстати, в гештальттерапии существует техника под названием "пустой стул", так что ситуации, при которых в языке могут появиться "пустые" стулья и табуреты, весьма разнообразны. "Пустой стул" - это стул, на котором никого и ничего нет.
2024.03.04
ЛС Ответить
17
Сат Абхава, спасибо, Сат! Да, с табуретом не всё так просто.. Я наверное проведу испытание на этих двух фразах о собаках и котике:

Почему собаки лают в пустоту (потенциальное kōng)
狗狗为什么会无缘无故对着空地方叫?

Кошак увидел пустую коробку и залез в нее (потенциальное kòng)
猫咪只是看到有个空地方,想陪妈妈一起配货打包而已!

Начала делать правку..
2024.03.04
ЛС Ответить
18
остроwok, немного странные китайские примеры получились
2024.03.04
ЛС Ответить
19
Сат Абхава, а почему? Если плохие, надо убрать, конечно.
2024.03.04
ЛС Ответить
20
остроwok, неявный смысл, я вечером ещё раз посмотрю, но на первый взгляд мне как-то не нравятся..."лаять в пустоту" - это не то же, что "лаять на пустое место", а с котом непонятно, что за пустое место он увидел.
2024.03.04
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 ... 7 >>> Переход на страницу  + 🔎