<<< 1 2 3 ... 6 >>> Переход на страницу  + 🔎
11
Или 他看电视有三个小时了..
2024.03.06
ЛС Ответить
12
2024.03.06Как не полюбить Петрушу Вопрос к тем, кто шарит в грамматике 1 В предложении 他看了三个小时电视 можно ли "三个小时" считать определением к 电视? типа 三个小时【的】电视. Или же нет?

В Вашем предложении 三个小时 не является определением к дополнению 电视.

В китайских грамматиках этот член предложения называется 時量補語 (букв. "комплемент количества времени", мне привычнее его называть как "комплемент продолжительности действия"). В старых русскоязычных грамматиках (учебниках) китайского языка, изданных в последние три десятилетия прошлого века, этот член предложения обычно называли "обстоятельством продолжительности действия". Как его принято называть в русскоязычных работах по китайской грамматике сейчас, я не припомню (не отложилось в памяти  1).

Позиция 時量補語 (комплемента продолжительности действия) перед 賓語 (дополнением) и даже постановка между ними факультативной частицы 的: 看了三个小时(的)电视 (в данном случае частица 的 обозначает не атрибутивность, а придаёт комплементу смысловой оттенок длительности) - не делает комплемент (時量補語) определением (定語) к дополнению (賓語).
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2024.03.06
ЛС Ответить
13
Сат Абхава, хотелось бы немного дополнить:
Цитата:(в данном случае частица 的 обозначает не атрибутивность, а придаёт комплементу смысловой оттенок длительности) - не делает комплемент (時量補語) определением (定語) к дополнению (賓語).
Иногда это все-таки именно указание на длительность. Например, если мы смотрели не стандартное (полуторачасовое кино), то почему бы не сказать: 看了两个小时的电影
(понятно, что можно сказать: 长达两个小时的/时长超过两个小时的 等等, чтобы совсем не было сомнений, но все же)
百花齐放,百家争鸣
2024.03.06
ЛС Ответить
14
2024.03.06Ветер Сат Абхава, хотелось бы немного дополнить:
Иногда это все-таки именно указание на длительность. Например, если мы смотрели не стандартное (полуторачасовое кино), то почему бы не сказать: 看了两个小时的电影
(понятно, что можно сказать: 长达两个小时的/时长超过两个小时的 等等, чтобы совсем не было сомнений, но все же)

Не понял, что Вы хотели сказать под "иногда это все-таки именно указание на длительность". 時量補語 - это всегда указание на длительность (действия или состояния). 1
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2024.03.06
ЛС Ответить
15
2024.03.06Сат Абхава Не понял, что Вы хотели сказать под "иногда это все-таки именно указание на длительность". 時量補語 - это всегда указание на длительность (действия или состояния). 1

Я оговорился. Имею в виду, что в некоторых случаях это все же может быть указанием через определение на длительность предмета (как его характеристики).
百花齐放,百家争鸣
2024.03.06
ЛС Ответить
16
2024.03.06Ветер Я оговорился. Имею в виду, что в некоторых случаях это все же может быть указанием через определение на длительность предмета (как его характеристики).

Каждый случай (предложение) следует рассматривать отдельно, т.к. надобавлять в предложение можно чего угодно. 1 Если я правильно понял, то в этой теме рассматривается предложение 他看了三个小时电视。 Конкретно в этом предложении у нас нет никакого определения, и с постановкой 的 между комплементом и дополнением оно также не появляется.
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2024.03.06
ЛС Ответить
17
2024.03.06Ветер Иногда это все-таки именно указание на длительность. Например, если мы смотрели не стандартное (полуторачасовое кино), то почему бы не сказать: 看了两个小时的电影

Всё зависит от того, какая именно мысль передаётся предложением. Если человек хочет сказать, что он посмотрел двухчасовой фильм, то он берёт атрибутивное словосочетание 两个小时的电影 (и 的 в нём является обязательным) и ставит его после глагола 看:

看了两个小时的电影 - "смотреть двухчасовой фильм" (как долго его смотрели: 2 часа без остановки или 4 часа, прерываясь на долгие перекуры, - эта информация не сообщается; такое прочтение возможно, но для этого требуется очень чёткий контекст, т.к. по умолчанию, слушающий всё равно поймет так, как если бы речь шла о продолжительности действия, а не фильма, т.к. внешне это типовая конструкция с комплементом) - здесь мы будем иметь дело с определением 两个小时的.

А если требуется сказать, что действие совершалось 2 часа (а какой длительности смотрелся фильм, досмотрели ли его до конца, или за 2 часа успели пересмотреть 3 раза  1 - это остаётся за рамками предложения), то имеем факультативное 的 и конструкцию:

看了两个小时(的)电影 - "два часа смотреть кино" - здесь у нас комплемент длительности действия.

Но в нашем случае в предложении даже не 电影, а 电视, и определение к нему (三个小时的电视) даже чисто по семантике привязать можно с очень большим скрипом.  1
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2024.03.06
ЛС Ответить
18
Сат Абхава,
Цитата:по умолчанию, слушающий всё равно поймет так, как если бы речь шла о продолжительности действия, а не фильма,

Вот я как раз в этом несколько сомневаюсь, в том что это именно по умолчанию, а не на основе конкретного контекста. Особенно после прочтения данного исследования этой структуры (недавно как раз довелось читать): https://m.fx361.com/news/2017/0810/2158927.html

Внутри хороший пример, где это вообще не по умолчанию работает.

Например:
请了一天假 целый день просил об отпуске
请了一天的假 просил об отпуске на один день/просил целый день об отпуске

Но в случае с 电视, это, конечно же именно длительность))) просто мне показалось, что там 电影 было. Сегодня немного со вниманием проблемы 😂
百花齐放,百家争鸣
2024.03.06
ЛС Ответить
19
Поддерживаю мнение Сат Абхавы.
Если бы речь шла об определении, то и фраза прозвучала бы иначе, и не про телевизор, а про фильм (ибо телевидение трехчасовым не бывает):
他看了一个(一部)三个小时的电影。
В примере же именно комплемент длительности действия в позиции определения к дополнению.
2024.03.06
ЛС Ответить
20
2024.03.06Ветер Сат Абхава,
Вот я как раз в этом несколько сомневаюсь, в том что это именно по умолчанию, а не на основе конкретного контекста. Особенно после прочтения данного исследования этой структуры (недавно как раз довелось читать): https://m.fx361.com/news/2017/0810/2158927.html

Спасибо за ссылку! Изучу вечером.

2024.03.06Ветер Внутри хороший пример, где это вообще не по умолчанию работает.

Например:
请了一天假 целый день просил об отпуске
请了一天的假 просил об отпуске на один день/просил целый день об отпуске

Я пока не знаю, на каких основаниях в статье постулируется то, что по умолчанию данный пример не может восприниматься однозначно, т.к., на мой взгляд, это абсолютно не так! Мне кажется, что для прочтения предложения 请了一天假 как "целый день просил об отпуске" требуется очень хитровыкрученно извернуться в контексте (и это китайские лингвисты очень умеют делать, представляя в своих работах просто нереальные конструкции или интерпретации), т.к. по умолчанию данная конструкция вполне естественно воспринимается как 请了一天的假 "взял отгул на один день". Причин тому несколько.

1) 請假 "взять отгул" - это 離合詞 (я такие слова называю "кластерами"), а потому оно само по себе не воспринимается как свободное сочетание глагола с объектом.

2) Глагол 請 не просто непредельный глагол (не выражающий пролонгированного действия), но и очень ограничен в самостоятельном функционировании из-за своей каузативности, а потому он преимущественно употребляется в сочетании с другими словами (например, глаголами), а не выражает самостоятельного действия "просить" (как, скажем, 請求 или 拜託). А потому считать, что после него можно с лёгкостью поставить комплемент длительности, на мой взгляд, несколько странно.

Но это моя первая реакция. Вечером почитаю, что там и как в материале, тогда и приду к окончательному мнению. А пока для меня 请了一天(的)假 - это, по умолчанию, "взял отгул на один день". И 一天(的) в нем является определением.
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2024.03.07
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 ... 6 >>> Переход на страницу  + 🔎