1
Подскажите форумчане, кто-нибудь знает как правильно перевести эти два термина, когда мы говорим о чертежах? Конкретно тут чертежи этикеток в фотошопе, по которым потом изготавливают изделие.
Я нашла английский перевод crank в отношении 转曲 в нужном мне контексте в китайских источниках, но все равно по-русски непонятно совсем, не могу найти подходящие примеры в русских источниках.

Пример:设计稿是转曲过的,而常规的要等项目确认了我们才会向客户申请。

Я поняла, что 常规的 это 未转曲过的。Затык при переводе как раз в этом 转曲。Хэлп плиз.
2024.03.07
ЛС Ответить
2
Переведенный в кривые.

转曲线是指为平面设计中文档设计完成后,在交付制作菲林输出或者喷绘等制作方前,将文档中有字体属性的文字部分全部转换成线条矢量模式。
2024.03.07
ЛС Ответить
3
Можете на русском написать,skydiva, что вам конкретно нужно донести до китайских коллег?
2024.03.07
ЛС Ответить
4
skydiva, в байду 转曲 на английский переводят как "to create an outline", по-русски получается "создать контур" https://ru.wikihow.com/создать-контур-в-Adobe-Illustrator

Как я понял фраза из вашего примера значит что "черновой вариант дизайна подразумевает (включает) создание контура, также по стандартной процедуре (обычно) отправить его клиенту можно только после утверждения проекта".

За правильность не ручаюсь, так как даже на русском я ничего не понимаю в дизайне 21
2024.03.07
ЛС Ответить
5
2024.03.07freedom_0093 Можете на русском написать,skydiva, что вам конкретно нужно донести до китайских коллег?

А вот собственно вот это и надо донести, только до наших от китайцев.
Пример:设计稿是转曲过的,而常规的要等项目确认了我们才会向客户申请。
Но вот выше мне подсказали про преобразование в кривые (и create outlines) это подходит.
Спасибо за такую оперативную помощь всем!
2024.03.07
ЛС Ответить