11
2024.04.04Snowblind Данная проблема существует наверное уже столько лет сколько существует вообще перевод) Помню, задавался подобными вопросами вначале изучения английского, когда читал про Робин-Гуда, и там был Шервудский лес...который просто Шервуд...лес Шер... 14

Robin Hood - Малиновка Капюшон
2024.04.04
ЛС Ответить
12
2024.04.04Как не полюбить Петрушу Интересный вопрос. Мне при переводе нередко встречаются китайские топонимы, для которых нет устоявшегося (или вообще какого-либо) русского перевода - мелкие деревушки, речушки, горы. Часть из них вообще могут быть выдуманы автором. Но в переводе художественного текста допустимы вольности, какую-нибудь, условно, 青凤山 можно перевести как гора Цинфэн, гора Цинфэншань, а в фэнтези, возможно, уместнее будет "гора Синего Феникса". А вот если это статья для "Вокруг света", тут уже все строже... наверно, я бы остановилась на Цинфэншань

И еще. Деревушки 某某村. Оставлять ли -цунь в переводе? Тоже спорно. Особенно если на странице 1 она 某某村, а на странице 3 уже 某某 без всякого 村!
2024.04.04
ЛС Ответить
13
2024.04.0488775 "Горы Чанбайшань", а не "горы Чанбай".
Не говоря уже о том, что это никакие не горы, а гора (1 шт.).  65
Дьяволы не сдаются.
2024.04.04
ЛС Ответить
14
2024.04.04Как не полюбить Петрушу И еще. Деревушки 某某村. Оставлять ли -цунь в переводе? Тоже спорно. Особенно если на странице 1 она 某某村, а на странице 3 уже 某某 без всякого 村!
В художественном переводе- как вашей душеньке угодно! 1
Дьяволы не сдаются.
2024.04.04
ЛС Ответить
15
2024.04.04China Red Devil В художественном переводе- как вашей душеньке угодно! 1

Это да, художественный дает некоторую свободу. А вот если речь о переводе статьи для географического журнала? Там топонимы не выдуманные, и важна точность

Может быть, выкрутиться скобочками?.. "...в низине располагается деревня Байшилу (Байшилуцунь)..." Довольно громоздко получается
2024.04.04
ЛС Ответить
16
Ага, про Небесную гору уже писали?
Может, вовсе - гора Небо?)))
2024.04.04
ЛС Ответить
17
Короче, я считаю, как чаще всего звучит топоним на китайском, это все надо включать в название.
Даже Наньцзинлу - это именно так. Улица Наньцзинлу. Иначе будет кто в лес, кто по дрова.
2024.04.04
ЛС Ответить
18
2024.04.04Frau Lau Короче, я считаю, как чаще всего звучит топоним на китайском, это все надо включать в название.
Даже Наньцзинлу - это именно так. Улица Наньцзинлу. Иначе будет кто в лес, кто по дрова.

а как же тогда 王府井大街?
2024.04.04
ЛС Ответить
19
2024.04.04g1007 Так вот вопрос, тип топонима по правилам должен включаться в название русскоязычного топонима или нет?
Например, та же 南山 это гора Нань или гора Наньшань (соответственно, это дословно по-китайски 南山山)?

Я в своей переводческой практике придерживался нормативов, изложенных в книге Концевича "Китайские имена собственные и термины в русском тексте
(Пособие по транскрипции)". — М.: Муравей, 2002
. Там правилам переводу топонимов посвящён целый раздел. Есть ли какие-нибудь новые писаные правила на этот счёт, сказать не могу.
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2024.04.04
ЛС Ответить
20
Подкину дровишек: Сямынь или Сямэнь?  52

вот 天安门 уже никто не переводит с -мынь, хотя тоже было устоявшееся
2024.04.04
ЛС Ответить