1
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, кто сталкивался с темой апостиля в Китае.

1. Переводится ли 附加证明书 как апостиль или все-таки нет? в БКРС такого сочетания с переводом "апостиль" нет, или это будет "дополнительное свидетельство (удостоверение, сертификат)?

2. На Апостиле есть голографическая наклейка с львом, написано 中国领事 ниже на английском Cnina consular affairs - подскажите как это по-русски будет звучать? Консульство по делам Китая))))

как обычно насокращали и это Center for Consular Assistance & Protection, Ministry of Foreign Affairs, People's Republic of China
2024.04.06
ЛС Ответить
2
2024.04.06Sashka Добрый день! Подскажите, пожалуйста, кто сталкивался с темой апостиля в Китае.

1. Переводится ли 附加证明书 как апостиль или все-таки нет? в БКРС такого сочетания с переводом "апостиль" нет, или это будет "дополнительное свидетельство (удостоверение, сертификат)?

2. На Апостиле есть голографическая наклейка с львом, написано 中国领事 ниже на английском Cnina consular affairs - подскажите как это по-русски будет звучать? Консульство по делам Китая))))

как обычно насокращали и это Center for Consular Assistance & Protection, Ministry of Foreign Affairs, People's Republic of China[Изображение: attachment.php?aid=15562]

До ноября 23 года апостиля в Китае не было, в начале 23г Китай, наконец, подписал Гаагскую конфенцию и с ноября эта процедура стала возможной. До этого документы проходили процесс легализации. Общий термин апостиля - 海牙认证 или 加签

Судя по байду, 附加证明书 и есть апостиль
2024.04.06
ЛС Ответить
3
Тоже столкнулся с этим термином, только наоборот, в России юрист сообщил, что сам штамп апостиля будет на русском — что уже вопросы вызывает. Пока не разобрались, что это за дополнительный лист — он говорит, что некий вариант с дополнительным листом существует, может просто печать апостиля стоять на апостилируемом документе, а может быть с этим листом. В моем представлении, это наподобие дополнительного листа нотариуса, где нотариус пишет, мол, удостоверяю такую-то копию и такого-то переводчика. Но это пока догадки.

По поводу русского языка уточняли в окошке в Китае, куда потом российский документ подавать будем, там ответили, что можно потом в авторизованном переводческом агенстве в Китае перевести весь документ и заодно сам штамп. При этом уточняли, нотариус заверить должен копию или перевод — ответили, именно копию документа, то есть, апостилированный документ окажется на русском языке. И его потом придётся переводить. В этом плане отличается от консульской легализации, где перевод уже «встроен» в документ.

Sashka, непонятно, где ставили апостиль — в Китае? Документ китайский и предназначен для России? У меня наоборот, документ выдан в России и его надо будет подать в Китае.

Народ ещё не набрал практику.

Апостиль — это штамп. Штамп с определённым набором данных,которых не видно на фото в начале темы. Штамп вряд ли назвали бы «дополнительной 附加 справкой 证明书». Хотя байда и пестрит сообщениями о том, что это одно и то же, верить ей не всегда стоит.
2024.04.06
ЛС Ответить
4
2024.04.06fidga До ноября 23 года апостиля в Китае не было, в начале 23г Китай, наконец, подписал Гаагскую конфенцию и с ноября эта процедура стала возможной. До этого документы проходили процесс легализации. Общий термин апостиля - 海牙认证 или 加签

Судя по байду, 附加证明书 и есть апостиль

Да, пока переводила, всю историю прочитала. Судя по указанному сайту на котором проверять апостиль, 附加证明书 так и переводится. НО как говорится, лучше уточнить. Спасибо!
2024.04.07
ЛС Ответить
5
2024.04.06g1007 Тоже столкнулся с этим термином, только наоборот, в России юрист сообщил, что сам штамп апостиля будет на русском — что уже вопросы вызывает. Пока не разобрались, что это за дополнительный лист — он говорит, что некий вариант с дополнительным листом существует, может просто печать апостиля стоять на апостилируемом документе, а может быть с этим листом. В моем представлении, это наподобие дополнительного листа нотариуса, где нотариус пишет, мол, удостоверяю такую-то копию и такого-то переводчика. Но это пока догадки.

По поводу русского языка уточняли в окошке в Китае, куда потом российский документ подавать будем, там ответили, что можно потом в авторизованном переводческом агенстве в Китае перевести весь документ и заодно сам штамп. При этом уточняли, нотариус заверить должен копию или перевод — ответили, именно копию документа, то есть, апостилированный документ окажется на русском языке. И его потом придётся переводить. В этом плане отличается от консульской легализации, где перевод уже «встроен» в документ.

Sashka, непонятно, где ставили апостиль — в Китае? Документ китайский и предназначен для России? У меня наоборот, документ выдан в России и его надо будет подать в Китае.

Народ ещё не набрал практику.

Апостиль — это штамп. Штамп с определённым набором данных,которых не видно на фото в начале темы. Штамп вряд ли назвали бы «дополнительной 附加 справкой 证明书». Хотя байда и пестрит сообщениями о том, что это одно и то же, верить ей не всегда стоит.

В России, я так поняла, тоже свой штамп
.

Да, у меня документ из Китая. Там справка о судимости и ее перевод. 2 удостоверения от нотариуса, что это действительно она и сшито все в книжечку нотариальным органом
2024.04.07
ЛС Ответить
6
2024.04.07Sashka В России, я так поняла, тоже свой штамп [Изображение: attachment.php?aid=15563].

Да, у меня документ из Китая. Там справка о судимости и ее перевод. 2 удостоверения от нотариуса, что это действительно она и сшито все в книжечку нотариальным органом

и кстати, наши миграционные органы КОПИЯ справки о судимости не устроила. Им нужен именно сшитый оригинал!
2024.04.07
ЛС Ответить
7
2024.04.07Sashka и кстати, наши миграционные органы КОПИЯ справки о судимости не устроила. Им нужен именно сшитый оригинал!
То есть, не нотариально заверенная копия справки, а именно оригинал справки, вшить надо в нотариальный акт-книжку? А сама печать апостильная на какой страничке стоит?
2024.04.07
ЛС Ответить
8
2024.04.07g1007 То есть, не нотариально заверенная копия справки, а именно оригинал справки, вшить надо в нотариальный акт-книжку? А сама печать апостильная на какой страничке стоит?

Да, пришлось вшить оригинал справки. Апостиль стоит на последней странице (затем пустая корочка)
2024.04.08
ЛС Ответить
9
Доброго времени суток, помогите, пожалуйста, как переводить номер китайского апостиля, чтобы по всем канонам переводчиков?
У них номер выглядит следующим образом:
"认字第123456789100号"
Соответственно, какой из вариантов перевода правильный?
1. вообще не переводить, оставить "Апостиль номер 认字第123456789100"
2. Запись латиницей "Апостиль номер Ren Zi 1234567891004
3. Оставить только первые буквы латиницы "Апостиль номер R. Z. 1234567891004" (видел такое в китайских нотариальных актах, переведенных на русский)
4. Записать кириллицей "Апостиль номер Жэнь Цзы 123456789100"
5. Заморочиться с переводом иероглифов, что-нибудь вроде "Апостиль номер Сертификационный Номер 1234567891004"?

Или вообще можно переводить любым вариантом?

Это всё в госорган РФ предъявляется, и как бы не развернули меня там с неправильным переводом, волнуюсь.
Номер апостиля, по идее, для проверки этого же апостиля, поэтому иероглифы не надо переводить. Но если их не переводить, то их никто не поймет и не воспроизведет для проверки, потому что это не латиница. Вот такая дилемма
Московская областная коллегия адвокатов «Соничев, Казусь и партнеры»
SKP资深律师协会公司法高级律师
Сайт: https://skpgroup.ru
e-mail: sav@skpgroup.ru
2024.06.18
ЛС Ответить
10
2024.06.18Кот Федот Доброго времени суток, помогите, пожалуйста, как переводить номер китайского апостиля, чтобы по всем канонам переводчиков?
У них номер выглядит следующим образом:
"认字第123456789100号"
Соответственно, какой из вариантов перевода правильный?
1. вообще не переводить, оставить "Апостиль номер 认字第123456789100"
2. Запись латиницей "Апостиль номер Ren Zi 1234567891004
3. Оставить только первые буквы латиницы "Апостиль номер R. Z. 1234567891004" (видел такое в китайских нотариальных актах, переведенных на русский)
4. Записать кириллицей "Апостиль номер Жэнь Цзы 123456789100"
5. Заморочиться с переводом иероглифов, что-нибудь вроде "Апостиль номер Сертификационный Номер 1234567891004"?

Или вообще можно переводить любым вариантом?

Это всё в госорган РФ предъявляется, и как бы не развернули меня там с неправильным переводом, волнуюсь.
Номер апостиля, по идее, для проверки этого же апостиля, поэтому иероглифы не надо переводить. Но если их не переводить, то их никто не поймет и не воспроизведет для проверки, потому что это не латиница. Вот такая дилемма

Можно использовать и такой вариант:
Апостиль рег.номер:....
2024.06.18
ЛС Ответить