<<< 1 ... 5 6 7 Переход на страницу  + 🔎
61
2024.04.10Snowblind Сколько я уже в этой профессии, и ни разу некачественный перевод не приводил к каким-либо "печальным последствиям". Может быть в более "опасной" сфере чем сидение в офисе это так и есть, но я встречал столько говноперевода казалось бы важнейших документов - паспортов, уставов, свидетельств - всё было до меня переведено абыкак, и всё это прокатывало и никаких вопросов в целом ни у кого не вызывало. Та даже инструкции к сложному оборудованию тоже в целом понимались инженерами благодаря наличию картинок и общему пониманию процессов.

Сам тоже могу привести актуальные примеры с буровой. Но это потому есть переводчик, носитель русского языка, который исправляет и объясняет...
2024.04.10
ЛС Ответить
62
2024.04.10Snowblind Сколько я уже в этой профессии, и ни разу некачественный перевод не приводил к каким-либо "печальным последствиям". Может быть в более "опасной" сфере чем сидение в офисе это так и есть, но я встречал столько говноперевода казалось бы важнейших документов - паспортов, уставов, свидетельств - всё было до меня переведено абыкак, и всё это прокатывало и никаких вопросов в целом ни у кого не вызывало. Та даже инструкции к сложному оборудованию тоже в целом понимались инженерами благодаря наличию картинок и общему пониманию процессов.
Сколько я уже в этой профессии-очень даже приводил, и к очень печальным.
И в том числе я сам их, как редактор, горе-переводчикам организовывал.  ага  52
Не убеждайте людей, что говноперевод прокатывает всегда или в большинстве случаев, особенно насчет сложного оборудования.
Если вы ни разу не получали от инженеров назад папку с жирно перечеркнутым титульным листом и надписью "текст не читается", то это только ваше везенье, может амулет у вас какой-то есть.  29
Дьяволы не сдаются.
2024.04.10
ЛС Ответить
63
2024.04.10China Red Devil Не убеждайте люлей, что говноперевод прокатывает всегда или в большинстве случаев, особенно насчет сложного оборудования.
Ну насчёт сложного оборудования - безусловно, но многие документы таки переводятся говнопереводом, и канает довольно таки часто.
Сам противник говнопереводов, но когда переделываешь за "коллегами" такое увидишь, что задумываешься как оно вобще прошло хоть какой-то контроль.

Например, при переводе моего диплома нотариально переводчик перевёл мою альма-матер 北京语言大学 как "Пекинский лингвистический университет". Ну кек же, ну. Можно было банально в гугл же залезть...
2024.04.10
ЛС Ответить
64
2024.04.10Snowblind Ну насчёт сложного оборудования - безусловно, но многие документы таки переводятся говнопереводом, и канает довольно таки часто.
Сам противник говнопереводов, но когда переделываешь за "коллегами" такое увидишь, что задумываешься как оно вобще прошло хоть какой-то контроль.

Например, при переводе моего диплома нотариально переводчик перевёл мою альма-матер 北京语言大学 как "Пекинский лингвистический университет". Ну кек же, ну. Можно было банально в гугл же залезть...

Так в том и дело, что порой в некоторых китайских агентствах перевода и нет никакого контроля, банально, но факт, нет даже вычитки носителем русского языка... Потому вот и возникают "нюансы"
2024.04.10
ЛС Ответить
65
2024.04.10Snowblind Сколько я уже в этой профессии, и ни разу некачественный перевод не приводил к каким-либо "печальным последствиям". Может быть в более "опасной" сфере чем сидение в офисе это так и есть, но я встречал столько говноперевода казалось бы важнейших документов - паспортов, уставов, свидетельств - всё было до меня переведено абыкак, и всё это прокатывало и никаких вопросов в целом ни у кого не вызывало. Та даже инструкции к сложному оборудованию тоже в целом понимались инженерами благодаря наличию картинок и общему пониманию процессов.
Картинки это конечно замечательно.
Но что самое важное на работе?
Абсолютно верно - быть профессионалом!
Если мы говорим о переводчике, то что самое малое может случится если он предоставит перевод «на отстань» - это почитав плохой перевод, «переводчика» никто просто не будет воспринимать всерьез и отношение к человеку будет соответствующее.

Если мы говорим о производствах, монтаже, конструировании и тд, ошибки переводчика могут стоить больших денег, потери времени и репутации фирмы, например.

Касательно темы - было г—но и все было ок…если люди не знают, что можно по другому (или понимают, что все плохо, но ввиду отсутствия нужных кадров не могут повлиять на ситуацию), то они будут довольствоваться тем, что есть. Вот это и есть работа профессионала, когда он приходит, задает новую планку и показывает как надо работать. Тогда все видят разницу и вопросов к компетенции не возникает никаких.
Свой среди своих, чужой среди чужих
2024.04.10
ЛС Ответить
66
2024.04.10111 Картинки это конечно замечательно.
Но что самое важное на работе?
Абсолютно верно - быть профессионалом!

Вспоминается анекдот-байка.

Молодой инженер на работе - Дайте мне этот проект, я спец, я все знаю, я специалист!
Инженер с опытом - Я ничего не знаю. Че вы ко мне прицепились, вон же специалисты есть, пусть делают.
2024.04.14
ЛС Ответить
67
2024.04.14Дошощи Вспоминается анекдот-байка.

Молодой инженер на работе - Дайте мне этот проект, я спец, я все знаю, я специалист!
Инженер с опытом - Я ничего не знаю. Че вы ко мне прицепились, вон же специалисты есть, пусть делают.

Это же база!
Опытный инженер: если можно что-то не делать - то не делай!
Опытный менеджер: если можно не принимать решения - не принимай его.
Свой среди своих, чужой среди чужих
2024.04.14
ЛС Ответить
68
А я еще немножко подушню  40
Вспоминаю себя в возрасте 30. Не до форумов было. Надо зарабатывать на жизнь - идёшь, куда возьмут. А вот там работаешь не спустя рукава, не прибавки или карьеры ради (хотя это вполне возможно),  а собственного развития для.
А уже потом это развитие начинает работать на тебя. И нельзя предугадать, как и когда это сработает.
Но развиваться надо. И без хитрого перепрыгивания ступенек. Ровно с того уровня, на каком ты сейчас, и надо идти вперёд, шаг за шагом, как говорят уважаемые китайцы.
Сейчас все почему-то ищут лайфхаки, суперспособы, волшебные таблетки, бесплатные советы про то, где сыр лежит...
А куда это приводит? Верно, к Базилио с Алисой.
Так что марш в поля, работать на злых дядь или теть. А там уже появится ясность.
Да, развитие, пахота, стратегия - это невкусно, это типа немодно. Хочется сейчас конфетку, да повкуснее. Но я по опыту скажу, никакая тактика не оправдана, если она не укладывается в стратегию.

А то тут как? выучился человек на зарубежного регионоведа. Пошел работать на низкоквалифицированную работу (могу понять, в принципе, бывают ситуации, когда не до жиру, но все же план должен был быть еще на скамейке в универе), чисто по случайности получен грант на китайскую магу. И вот человек в Китае хочет с китайским удаленно зарабатывать, неофициально, т.к. студвиза. И наверное, форумчане тут же его трудоустроят.  107

Но ведь это как-то иначе работает. Магистратура - зачем? что потом? какая специальность, если не просто китайский? Есть на что жить?

Тут уже советовали писать в бюро переводов. Это дельный совет. Но не просто написать 2 письма и потом ждать. Не отвечают в 8 случаях из 10. Писать веерно, да, и потом еще и еще. А еще лучше сделать себе портфолио из приличных переводов и рассылать его, и ссылаться на опыт жизни в Китае, и еще все объявления в Сети искать, есть группы ВК, есть hh.ru тот же, где иногда ищут на парт тайм и удаленку с китайским.
Можно хоть фансабы переводить за донаты в спецгруппах.

Варианты-то есть, но надо же реально двигаться!
P.S. Я лично магу не закончила, так как работала, и на двух стульях усидеть не получилось. Сегодня уже не жалею. Что уж теперь. Надо всегда четко понимать, что важнее. При трудоустройстве магистратура китайская особо не влияет. Может оказаться, что за это время было полезнее развиваться в карьере. Но тут главное понимать свою ситуацию и знать, чего хочешь.
Лезть в работу с китайским просто ради поддержания штанов на время учебы - странная мотивация. Тогда проще уж в моделинге подрабатывать.
29д
ЛС Ответить
<<< 1 ... 5 6 7 Переход на страницу  + 🔎