Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
2024.04.08Ясно Здравствуйте. Помогите сориентироваться взрослой дитине. Мне 30 лет, образование "зарубежный регионовед", бакалавриат, но по специальности никогда не работала, с китайским языком дел не имела после выпуска из университета. Предыдущий опыт работы разный, но в основном это был низкоквалифицированный труд, который угробил моё здоровье. В прошлом году по счастливой случайности смогла поступить в Китай на магистратуру. Сейчас хочу найти удалённую работу/подработку, но работа, связанная с китайским языком, например, переводы, требует опыта, по крайней мере, в описании к вакансиям всегда как минимум от года. Собственно, вопрос: так как я уже не молода, то на меня потенциальные работодатели смотрят косо, мол, ты претендуешь на эту работу, а что, прости, ты делала все эти годы, где твой опыт работы с китайским языком? Есть ли здесь у кого-то похожий опыт и как вы всё-таки нашли свою работу после долгого перерыва? Спасибо.

Почему Вы в 30 лет пишете о себе так, как будто Вы ничего не умеете?
Вот это вот "по счастливой случайности смогла поступить в Китай на магистратуру". В 15 лет еще возможно такое кокетство, в 30 это уже выглядит как попрошайничество. Вы поступили, Вы молодец. Если не умеете себя хвалить, просто говорите фактами.
В магистратуру поступили на англ. или на китайском? Впрочем, неважно, как минимум один иностранный язык знаете.
Про то, что "Вы уже не молоды" - это чушь собачья, извините меня. Вам всего 30.
Кто Вам сказал, что на Вас смотрят косо? Это Вам напрямую так HRши говорили? Значит, они непрофессиональны и грубы, не надо с такими работать. Или это Вы сами себе придумали?..
Нарисуйте себе какой-нибудь опыт в ООО "Рога и копыта" и идите ищите работу, которая Вас устроит. И не надо самоуничижений, они Вам точно никак не помогут.
秀才不出门全知天下事
2024.04.08
ЛС Ответить
2
>>>
2024.04.08Ясно Здравствуйте. Помогите сориентироваться взрослой дитине. Мне 30 лет, образование "зарубежный регионовед", бакалавриат, но по специальности никогда не работала
Собственно, вопрос: так как я уже не молода
Молодая была уже не молода. Ей было не меньше 30 лет. Природа одарила ее щедро. Тут было все: бакалавриат, образование "зарубежный", но регионовед,  магистратура в Китае, отсутствие опыта работы по специальности, мощный затылок и необозримый низкоквалифицированный труд. Новую работу она искала и очень боялась, поэтому расспрашивала на фроумах, есть ли здесь у кого-то похожий опыт.

Короче, взрослая дитина: бегом марш замуж!  65

А если все так страшно, что замуж не удастся, просто нарисуйте себе в резюме любой опыт, какой вам нужен. Проверять ваши прошлые места работы будет разве что ЦРУ, Моссад или вроде того, более скромные работодатели в 99 случаях из 100 не имеют на это ни времени, ни желания, ни возможностей.
Дьяволы не сдаются.
2024.04.08
ЛС Ответить
3
>>>
2024.04.09Quest Возможно "ВЭДом" люди называют закупку с Таобао или какой-то мешочный бизнес. Типа, и китайский там фиговенький сойдет, и отсутствие опыта никто не выкупит.
Если говорить о нормальном ВЭД, нарисованный опыт в "Рогах и копытах" раскусывается на раз. А дальше соискатель вносится в черный список базу данных HR отдела компании, табличку в Эксель или блокнотик (у кого что),  чтобы больше никогда, покуда живы участники собеседования с ним, на него времени не тратить.

Ну, это если хотят "раскусывать". Я работала в нескольких конторах, у которых был приличный оборот и там был реальный ВЭД. Но все хотят сэкономить.
Последний работодатель вообще держал менеджера ВЭД без знания китайского. Сначала подумал: ну найду какого-нибудь переводчика подешевке. Какое-то время прокатывало. А после меня вообще подумал: а, пофиг, и гуглом справимся. И всё.
А с виду приличная контора, в их отрасли так вообще одна из крупнейших.

До этого работала в двух конторах, там тоже особо опыта не требовали, хотя тоже обороты были приличные. В одну просто так попала, у меня тогда вроде вообще 0 опыта было, во вторую - уже с опытом 1 год из первого ООО "Рога и копыта". Китайский только могут проверить, но если уровень хотя бы HSK5, то им сойдет.
А если нет китайского, так с английским в ВЭД еще лучше вакансии бывают (вот уж парадокс). Иногда смотрю и думаю: нафига было над китайским убиваться?...
秀才不出门全知天下事
2024.04.10
ЛС Ответить
4
>>>
2024.04.10张子豪 Некачественный перевод или машинный бред рано или поздно приведёт к очень печальным последствиям. Но скупой ведь платит дважды... facepalm
Сколько я уже в этой профессии, и ни разу некачественный перевод не приводил к каким-либо "печальным последствиям". Может быть в более "опасной" сфере чем сидение в офисе это так и есть, но я встречал столько говноперевода казалось бы важнейших документов - паспортов, уставов, свидетельств - всё было до меня переведено абыкак, и всё это прокатывало и никаких вопросов в целом ни у кого не вызывало. Та даже инструкции к сложному оборудованию тоже в целом понимались инженерами благодаря наличию картинок и общему пониманию процессов.
2024.04.10
ЛС Ответить
5
>>>
Цитата:Есть ли здесь у кого-то похожий опыт и как вы всё-таки нашли свою работу после долгого перерыва? Спасибо.

У меня был похожий опыт, когда я искал работу после китайского универа. Когда всем нужен опыт, а у меня в основном учеба за спиной.
Отправлять резюме, получать отказы и опять отправлять. Исходите из то, что на каждые полторы сотни отправленных резюме придет 2-3 собеседования и 1 приглашение. Не опускать руки и не сдаваться. Позиционировать себя как хорошего переводчика, ставить умеренно высокую цену, не переводить за бесплатно или за копейки "для опыта". Когда Вы просите хорошие деньги, к Вам будут повышенные требования, это стимул к развитию , а развитие - это хорошие деньги.
Московская областная коллегия адвокатов «Соничев, Казусь и партнеры»
SKP资深律师协会公司法高级律师
Сайт: https://skpgroup.ru
e-mail: sav@skpgroup.ru
2024.04.08
ЛС Ответить
6
>>>
2024.04.10China Red Devil Не убеждайте люлей, что говноперевод прокатывает всегда или в большинстве случаев, особенно насчет сложного оборудования.
Ну насчёт сложного оборудования - безусловно, но многие документы таки переводятся говнопереводом, и канает довольно таки часто.
Сам противник говнопереводов, но когда переделываешь за "коллегами" такое увидишь, что задумываешься как оно вобще прошло хоть какой-то контроль.

Например, при переводе моего диплома нотариально переводчик перевёл мою альма-матер 北京语言大学 как "Пекинский лингвистический университет". Ну кек же, ну. Можно было банально в гугл же залезть...
2024.04.10
ЛС Ответить
7
>>>
2024.04.09Дошощи Расскажите, пожалуйста, как это раскусывается? Все мои предыдущие места работы уже не существуют как ООО - ликвидированы. Сколько я ни ходил по собеседованиям (довольно крупные компании в Сибири и Москве), проверяли по базе уголовных и административных дел максимум (это в Сибири, в Москве никто таким не морочился), никто не просил контакты прошлых работодателей. Мне просто повезло и других кошмарят?

Да не о том вообще речь шла. Мелкие ООО, конечно, никто не может реально проверить и в здравом уме не будет морочится этим. В России все привыкли к схематозу, поэтому человек записи в собственной трудовой книжке (при ее наличии)  сам не всегда опознает.

Речь же в теме шла о придуманном опыте. У ТС ведь проблема не с юрлицами (юрлиц, где она была занята непрофессиональным физическим трудом, у нее может быть масса), у ТС проблема с профессиональным опытом. А вот опыт придумывать не надо. Надо его получить, минимальный, на разовых переводах, а не врать о работе где-то. Это выясняется с первых слов. У меня на собеседовании были десятки людей, которые "работали" по несколько лет в логистике, но не могли не только прочитать простенький текст о разнице между коносаментом и телекс-релизом -  даже не опознавали эти слова на китайском. Были люди, "работавшие" на заводе "годами", которые в принципе не знали, какие бывают на таких заводах станки и тех. процессы (не могли объяснить даже на уровне человека, 15 минут по заводу прогулявшегося). В любой, самой простой  работе есть своя рутина, свои общие для всех знания - если их нет, человека сразу вычисляют как вруна.

P.S. А насчет звонков прошлому работодателю вы не правы 14 . Идея наводить справки о малознакомом человеке  у полностью незнакомого человека лично мне кажется достаточно  странной. Все это имеет смысл только если человек работал в мегаконторе, вроде Газпрома или Яндекса. Тем не менее, мне как-то ночью (!) звонили по поводу человека, уволившегося много лет назад (звонившая явно не подозревала, что в мире бывают часовые пояса). И больше всего ее интересовали не компетенции соискателя (отличные, кстати), а причина увольнения. Ответ "сотрудник захотел развиваться дальше в другой сфере" ее не устроил: "В какой конкретно сфере? Как развиваться?". И так полчаса по кругу. Мягко пыталась донести, что это вообще был год работы, а не десять лет психоанализа. Не послала ее грубо и натуралистично только из боязни навредить человеку.
2024.04.10
ЛС Ответить
8
>>>
2024.04.10Snowblind Сколько я уже в этой профессии, и ни разу некачественный перевод не приводил к каким-либо "печальным последствиям". Может быть в более "опасной" сфере чем сидение в офисе это так и есть, но я встречал столько говноперевода казалось бы важнейших документов - паспортов, уставов, свидетельств - всё было до меня переведено абыкак, и всё это прокатывало и никаких вопросов в целом ни у кого не вызывало. Та даже инструкции к сложному оборудованию тоже в целом понимались инженерами благодаря наличию картинок и общему пониманию процессов.
Сколько я уже в этой профессии-очень даже приводил, и к очень печальным.
И в том числе я сам их, как редактор, горе-переводчикам организовывал.  ага  52
Не убеждайте людей, что говноперевод прокатывает всегда или в большинстве случаев, особенно насчет сложного оборудования.
Если вы ни разу не получали от инженеров назад папку с жирно перечеркнутым титульным листом и надписью "текст не читается", то это только ваше везенье, может амулет у вас какой-то есть.  29
Дьяволы не сдаются.
2024.04.10
ЛС Ответить
9
>>>
Врать о своём опыте. Можно сейчас пообщаться с людьми из той сферы, куда вы метите, собрать инфу от них, хотя бы по верхам, по началу выезжать на этих верхах, потом со временем всё к вам придёт. Сопровождение, переводы типа торговли, бизнеса, ВЭД вся штука - не самая сложная наука, можно туда пойти и не в 17 лет, и всё равно преуспеть. Если работодатель не совсем придурошный, то: в этих же сферах важнее софт скиллз, чем хардовые.
2024.04.08
ЛС Ответить
10
>>>
Попереводите что-нубудь разовое, дешевенькое. А потом пишите, что работали переводчиком-фриласером. Это уже не будет безобразным враньем: вот на выставках была, вот инструкции переводила, вот по заводам ездила -  а было это один раз или сто - не столь важно. С такой строчкой уже не будете выглядеть Ильей Муромцем, тридцать лет на печи сидевшим. На собеседовании все равно реальный уровень виден будет, просто пройдете порог, когда резюме сразу выкидывается как "странное". Если вы не будете позиционировать себя как синхрониста или переводчика для правительственных делегаций, то работодатель по этой строчке будет ясно понимать, что большого опыта работы в какой-либо конкретной отрасли или профессии у вас нет- ну, подрабатывали как-то ни шатко ни валко - поэтому не предложит вам должность главы логистики из Китая или закупщика сложного оборудования, а предложат вам вакансии попроще. А дальше уже как пойдет карьера, главное  - начать работать.
2024.04.08
ЛС Ответить
11
>>>
Я бы посоветовала начать с внутреннего настроя. Если вы считаете, что знаете китайский и можете работать переводчиком, то и транслируйте это. Без страха, что спросят за опыт или завернуть.
Они купец, у вас товар. То же самое и здесь. Но если товар вовсе не стоит каких-то денег, то увы, можно лишь демпинговать очень сильно (хотя я лично не люблю демпинг, и даже это будет обманом). Потому что если человек не умеет переводить на уровне, за который можно платить (а с развитием ИИ эта планка только растет), то надо сперва научиться.
Например, переводить не за деньги, а для отработки навыка (какие-нибудь инструкции, тексты из интернета), выжимая из себя максимум качества. Можно потом эти переводы дать на оценку, даже и тут на сайте выложить и спросить мнения зала, чтобы понять, годится или нет.
Это будет честно и правильно.
Если же думаете, что сможете работать не хуже тех, кого берут с опытом от года, то, как я выше уже написала, это должно от вас исходить,  и люди это поймут даже через монитор и электронку (мессенджер).
2024.04.08
ЛС Ответить
12
>>>
2024.04.10Quest У меня на собеседовании были десятки людей, которые "работали" по несколько лет в логистике, но не могли не только прочитать простенький текст о разнице между коносаментом и телекс-релизом -  даже не опознавали эти слова на китайском. Были люди, "работавшие" на заводе "годами", которые в принципе не знали, какие бывают на таких заводах станки и тех. процессы (не могли объяснить даже на уровне человека, 15 минут по заводу прогулявшегося). В любой, самой простой  работе есть своя рутина, свои общие для всех знания - если их нет, человека сразу вычисляют как вруна.

Иными словами, если опыта нет, а без опыта не берут нужно выучить самому все минимальные нюансы) После десятка собеседований уже будешь знать, что спрашивают и что ожидают услышать.

Для меня было полезно узнать, что оказывается не надо говорить начальнику отдела, что сам хочешь стать начальником отдела 52
2024.04.10
ЛС Ответить
13
>>>
2024.04.10Snowblind Сколько я уже в этой профессии, и ни разу некачественный перевод не приводил к каким-либо "печальным последствиям". Может быть в более "опасной" сфере чем сидение в офисе это так и есть, но я встречал столько говноперевода казалось бы важнейших документов - паспортов, уставов, свидетельств - всё было до меня переведено абыкак, и всё это прокатывало и никаких вопросов в целом ни у кого не вызывало. Та даже инструкции к сложному оборудованию тоже в целом понимались инженерами благодаря наличию картинок и общему пониманию процессов.
Картинки это конечно замечательно.
Но что самое важное на работе?
Абсолютно верно - быть профессионалом!
Если мы говорим о переводчике, то что самое малое может случится если он предоставит перевод «на отстань» - это почитав плохой перевод, «переводчика» никто просто не будет воспринимать всерьез и отношение к человеку будет соответствующее.

Если мы говорим о производствах, монтаже, конструировании и тд, ошибки переводчика могут стоить больших денег, потери времени и репутации фирмы, например.

Касательно темы - было г—но и все было ок…если люди не знают, что можно по другому (или понимают, что все плохо, но ввиду отсутствия нужных кадров не могут повлиять на ситуацию), то они будут довольствоваться тем, что есть. Вот это и есть работа профессионала, когда он приходит, задает новую планку и показывает как надо работать. Тогда все видят разницу и вопросов к компетенции не возникает никаких.
Свой среди своих, чужой среди чужих
2024.04.10
ЛС Ответить
14
>>>
В двух словах, в посте мухи и котлеты вместе.
Мухи: мне 30 лет и на меня смотрят косо, что нет опыта в отрасли в таком возрасте.
Котлеты: китайский в глубоком пассиве и непонятно какой (что там вообще было и от него осталось, мы не знаем).
Вы уверены, что тот, кто вас возьмёт на работу, что-то выиграет?
Или главное выиграть самому? Но без винвин не бывает.
2024.04.08
ЛС Ответить
15
>>>
кто ищет - тот всегда найдет.
если задаете вопросы на бкрс вместо того чтобы искать работу - значит не так уж и хочется вам найти работу.

это как те кто создает тут темы по типу "с чего начать изучение китайского" или "как лучше начать изучать китайский".
hendgehog/拔屌助长/猴子偷桃/
2024.04.08
ЛС Ответить
16
>>>
Ясно, надо уметь себя подавать (циничнее говоря, "продавать"). У вас же все равно есть какой-то опыт работы. Вот вы написали про некий "низкоквалифицированный труд", так извините меня, отстойные низкооплачиваемые работы дают дохренища опыта и такие навыки, как стрессоустойчивость, умение работать с возражениями, многозадачность. Про опыт с китайским можно и наплести что-нибудь, типа была такая-то и такая-то неофициальная подработка
2024.04.08
ЛС Ответить
17
>>>
2024.04.10Дошощи Пофиг на миллионы я хочу здесь и сейчас нормальную работу)
Хз в нюансы никто особо не лезет (ну сколько я ходил на собеседования). Да и какие нюансы могут быть в логистике? Как правильно оформить документы - это гуглится...
Зачастую собеседующий не в курсе сам этих нюансов)

А тут, пожалуй, и соглашусь. Если собеседующий не в курсе ничего на свете и не может отличить человека с опытом от человека, придумывающего на ходу, то его требования человека с опытом чего угодно - чистая блажь (просто скопировал чужое объявление и сам не понял, чего написал). Ему как раз и нужен такой кандидат! 56
2024.04.10
ЛС Ответить
18
>>>
2024.04.10Siweida Ну, это если хотят "раскусывать". Я работала в нескольких конторах, у которых был приличный оборот и там был реальный ВЭД. Но все хотят сэкономить.
Последний работодатель вообще держал менеджера ВЭД без знания китайского. Сначала подумал: ну найду какого-нибудь переводчика подешевке. Какое-то время прокатывало. А после меня вообще подумал: а, пофиг, и гуглом справимся. И всё.
А с виду приличная контора, в их отрасли так вообще одна из крупнейших.

До этого работала в двух конторах, там тоже особо опыта не требовали, хотя тоже обороты были приличные. В одну просто так попала, у меня тогда вроде вообще 0 опыта было, во вторую - уже с опытом 1 год из первого ООО "Рога и копыта". Китайский только могут проверить, но если уровень хотя бы HSK5, то им сойдет.
А если нет китайского, так с английским в ВЭД еще лучше вакансии бывают (вот уж парадокс). Иногда смотрю и думаю: нафига было над китайским убиваться?...

Нарвутся они рано или поздно, но это их проблемы...

Некачественный перевод или машинный бред рано или поздно приведёт к очень печальным последствиям. Но скупой ведь платит дважды... facepalm
2024.04.10
ЛС Ответить
19
>>>
2024.04.08Кот Федот У меня был похожий опыт, когда я искал работу после китайского универа. Когда всем нужен опыт, а у меня в основном учеба за спиной.
Отправлять резюме, получать отказы и опять отправлять. Исходите из то, что на каждые полторы сотни отправленных резюме придет 2-3 собеседования и 1 приглашение. Не опускать руки и не сдаваться. Позиционировать себя как хорошего переводчика, ставить умеренно высокую цену, не переводить за бесплатно или за копейки "для опыта". Когда Вы просите хорошие деньги, к Вам будут повышенные требования, это стимул к развитию , а развитие - это хорошие деньги.

Из 2-3х собеседований 1 оффер это круто) у меня было 1 из 10, а бывало и 1 из 20.
2024.04.08
ЛС Ответить
20
>>>
2024.04.08Frau Lau Сорри за многабукафф, но надо ещё понять, зачем после такого перерыва идти в китайский. На вакансию с китайским, на хорошую зарплату  всегда есть какая-то условная очередь из людей с опытом, часто даже с весьма приличным. Особенно на фоне того, что последние 5-10 лет из Китая был большой отток успевших набраться опыта соотечественников, а каждый год из одних только китайских (и плюс местных) вузов выпускаются новые легионы.
Очереди нет только на крайне плохие условия, а оно вам надо?

ну, к любой сфере можно аналогичный пример привести, но что же, теперь после 30 все бросить и даже не пытаться, даже если опыта нет?)
2024.04.08
ЛС Ответить