Всем привет, посоветуйте какие-нибудь материалы или пособия/уроки/прочее для практикования навыков синхронного перевода, на данный момент хороший устный и отличный письменный китайский, подумываю всерьез заняться синхронным переводом, пытаюсь переводить различные видео, случаю много аудио, но пока трудно оценить себя со стороны, какие есть еще эффективные методы?
Именно чтобы потом работать в синхронно нет ничего лучше, чем настоящие курсы. Там учат не только слушать-переводить, а ещё очень многому. Слава Богу, теперь уже есть и относительно краткосрочные, и удаленные даже.
Но оптимально курс повышения квалификации при сильном вузе, где готовят синхронистов. В Питере есть. 2024.04.14
2024.04.14Frau Lau Именно чтобы потом работать в синхронно нет ничего лучше, чем настоящие курсы. Там учат не только слушать-переводить, а ещё очень многому. Слава Богу, теперь уже есть и относительно краткосрочные, и удаленные даже. Спасибо, можете подробнее про удаленные? Есть ли какие рекомендации? 2024.04.14
К сожалению, сама не проходила подобные, так что рекомендовать не могу.
Но если бы была цель, я бы поизучала и пошла на те, которые по карману, по времени и по содержанию подходят. 2024.04.14
Чтобы работать плотно синхронистом, мало просто хорошего знания языка. Огромное значение имеет способность разгоняться и отсекать все лишние мысли и варианты перевода, упаковывать себя в узенький поток "здесь-сейчас", подстраивать темп речи, порой сбиваться по мелочи, но при этом не сбиваться в целом.
Также нужно В АКТИВЕ, ОЧЕНЬ ПРОКАЧЕННОМ АКТИВЕ держать огромный массив речевых шаблонов, специфических терминов по темам перевода. В последовательном это не так важно, можно вспомнить за долю секунды, можно переспросить, где-то выиграть время, заглянуть в словарь... В синхроне, особенно если говорит китаец в характерном для китайцев темпе, вариантов нет. И очень тяжело перфекционистам. Если в последовательном и даже шушуташе я могу от себя требовать и высокой точности, и красиво излагать и т.д., при этом еще держать личный контакт с участниками общения, то в кабине это все побоку. ВЫДЕРЖАТЬ - вот главное) Разумеется, это мои новичковые впечатления. Но повторять опыт не захотелось совсем. Я лучше буду переводить согласно своей планке, без тисков миллисекунд. А так, да. Раньше очень было интересно. Потому что шушуташить мне уже было довольно легко, я и решила, что то на то. Наблюдала, изучала тему. Слушала записи с речью синхронистов. Сейчас есть еще блог какой-то англофонной синхронистки в возрасте. Но ее истории вообще какие-то не вдохновляющие. Типа, как нести пургу вместо перевода. Особенно удручил ее веселый рассказ о том, как она синхронила китайца, выступавшего на английском. Она у него выцарапала заранее презентацию из 10 слайдов, а выступал он час. И она час вдохновенно несла очередную пургу по мотивам слайдов, чем очень горда. Типа, его все равно невозможно понимать. Если это синхрон, то тьфу 3 раза, не дай Бог. Но я на практике это тоже наблюдала, как на синхрон берутся "говорящие головы", зачитывающие готовые тексты из кабины, на фоне речи спикера. Возник один лишь вопрос: почему за ЭТО платят втрое дороже, чем честным работягам-последовательным, которые переводят со слуха? 2024.04.14
А что до методов, нет ничего проще. Берете свежий выпуск китайских новостей, включаете и начинаете одновременно с диктором озвучивать новость на русском, не отставая, не выбиваясь из темпа.
Сразу станет понятно, тянете-не тянете. Ок, можно сперва просмотреть, а на второй раз синхронить. Пробовали? 2024.04.14
2024.04.14Frau Lau А что до методов, нет ничего проще. Берете свежий выпуск китайских новостей, включаете и начинаете одновременно с диктором озвучивать новость на русском, не отставая, не выбиваясь из темпа. Спасибо Вам большое за такой развернутый ответ, по видео только пробовала переводить, по новостям еще сложнее, конечно очень непривычно, все время выбиваюсь, здесь наверное только тренировка поможет, просто боюсь потратить время, а в итоге без результата, вот и хотелось у знающих поспрашивать 2024.04.14
2024.04.14Популярное село Спасибо Вам большое Если у вас HSK4 лучше HSK5, могу посоветовать курсы или очное годовое-2х годовое в Питере или Москве. Сама проходила курсы одни из, работаю синхронистом. Не так страшно, как пишут выше. Главное - постоянно тренировать речевой аппарат, пополнять лексику не только при подготовке к заказу, но и между заказами, а также тренироваться по упражнениям в любом из курсов: там дают постепенные упражнения, которые плавно вводят в синхрон. Пишите в личку, не занимаюсь продвижением чужих курсов. Если нет HSK4, то вам будет очень сложно. Практикующим переводчика и то было тяжело, хотя в группе уровень средний был HSK5+ и китайцы были. Всем было тяжело сделать все дз и освоить техники. PS самое забавное - ник у топикстартера - популярное село ахаха (ничего личного) 2024.04.14
Фигня это все Какие курсы? Врете вы все!
Мне один китайский "синхронист", который, в основном, переводит на внутрикитайских мероприятиях китайских же ораторов, как-то сказал: синхронный перевод - самый легкий. Ведь там всегда есть бумажка, по которой нужно читать перевод речи оратора. На мое замечание, что бумажки ведь может и не быть, он удивленно спросил: как это бумажки может не быть? 2024.04.14
2024.04.14到强您 Фигня это все Какие курсы? Врете вы все!Лет 20 назад стать синхронистом было совсем просто. Курсов не было нигде и никаких, зато разница между синхронистом и хорошим устным переводчиком была широким слоям населения неизвестна.
Дьяволы не сдаются.
2024.04.15
|