<<< 1 ... 11 12 13 ... 15 >>> Переход на страницу  + 🔎
111
Поплакали? С облегченьицем!
14д
ЛС Ответить
112
Единственная причина того, что выложил запись голоса - это обратная связь от специалистов. И всё!

Давно подозревал, что что-то не то с моим произношением на китайском. Но что именно конкретно, узнал позавчера. За это спасибо специалистам 56 56
Объективный диагноз - половина успеха...
Дело остаётся только за малым: тренировки и упражнения, так сказать, марафон с самим собой (сейчас и через полгода).

И да, текущий уровень нисколько не мешает общению и переводу устной речи китайских коллег. Но хочется и ТРЕБУЕТСЯ улучшить...свою речь 22

Ещё раз искренняя благодарность всем, кто затратил своё время и поделился своей оценкой 156 156
14д
ЛС Ответить
113
ну ребята! ну давайте на инглиш глянем.
Есть люди с огромным акцентом, а такие молодцы и докторские написали и огромный словарный запас, и владение письменным языком очень виртуально.
Произношение фонетика- это лишь малая часть языка.
Все молодцы и смелые! Smile
Я очень стесняюсь, так как язык не учила...но четодажеговорю.
14д
ЛС Ответить
114
14дПолнейшее потрясение Хотя некоторые из конкурсантов позиционируют себя как переводчики...

Некоторые даже смеют преподавать. И что вы им сделаете, Пyкан Пoдрывович?
14д
ЛС Ответить
115
14дПолнейшее потрясение Доброго времени суток!

Тема (и выложенные в ней записи) все больше навевают ощущение "Обнять и плакать!", особенно в части, так сказать, теоретического обоснования отсутствия. Хотел бы поделиться парой замечаний.
1. После 1-го семестра изучения китайского в универе отдыхал в санатории, где работали китайские врачи. Мы отлично друг друга понимали при помощи калькулятора, русско-китайского разговорника и пары десятков известных мне китайских слов. Коммуникативный успех налицо, но причем здесь произношение?

2. Начитка (да еще видимо с предварительной подготовкой) текста/рассказа, при котором человек концентрируется только на произношении вообще не дает представления о произношении в боевой ситуации (дискуссия, перевод, особенно синхронный). Грубо - результат начитки нужно ухудшить в половину.

3.Оценка произношения зависит от задачи. Если цель - аплодисменты окружающих (как говорящей обезьянке), то вообще нет смысла заморачиваться. Слово 你好 ваш контрагент поймет в любом случае. Если это перевод на более-менее серьезном уровне - извините, тут нужно работать не только над фонетикой (发音), но и над резонированием, интонационным ресунком, работой дыхания и т.д. (发声). Просто потому, что переводчик не доплачивает слушателю за то, что его слушают, а значит должен звучать комфортно для слушателя (说者不费劲, 听者舒服). И да - образец для переводчика это дикторы (сейчас в России дикторская школа мертва - не на Киселева с Соловьевым или, Боже сохрани, на Скабееву же равняться, остается обращаться к прошлому, например, Кириллов), ведущие, например, ринг-анонсер. Это большй труд и специальная подготовка, но тем не менее...

Увы, здесь  об этом речи не идет вообще. Хотя некоторые из конкурсантов позиционируют себя как переводчики...

Ладно, Вы попытались сформулировать те аспекты, которые остальные предпочли оставить при себе.
Теперь, давайте, выкладывайте ваше аудио.
искусство, бизнес, образование, Россия, Китай
14д
ЛС Ответить
116
Давайте по порядку.
1) Коммуникативный успех на каждом этапе и для каждого свой, разумеется.
То, что вы на 1 курсе на пальцах с китайцами чжэгэнэгэли - это успех для первосеместрового юноши, ок.
Дальше планка коммуникации растет, и если человек справляется - коммуникацию можно считать успешной. Что тут непонятного?
Не всем и нужен какой-то высочайший пьедестал. И интересы и сферы приложения знаний у всех разные: кому-то хочется переводить мастеров тайцзи, но никаких станков, кому-то наоборот. Кому-то достаточно общаться в быту и в работе с китайскими контрагентами. Кто-то переводит письменно, кто-то устно. Кто-то синхронист, кто-то у себя на заводе налаживает коммуникацию между инженерами, сварщиками и ТБ.
2) "Результат начитки нужно ухудшить в половину" - кровь из глаз! Что вы этим хотели сказать? Как можно ухудшить результат? По-моему, это может сделать лишь тот, кто читал вслух, и с какой стати он должен свой результат ухудшать? Далее, правильно писать слитно: "вполовину". Вы билингва, да? Но русский у вас явно хромает.
А по существу, если я все же правильно вас поняла, то тоже не соглашусь. Вполне возможно, что человек в живом общении звучит гораздо лучше, чем в процессе начитки текста для вынесения на общий суд. Я даже думаю, что именно так чаще всего и бывает.
3)
Цитата:Просто потому, что переводчик не доплачивает слушателю за то, что его слушают, а значит должен звучать комфортно для слушателя (说者不费劲, 听者舒服). И да - образец для переводчика это дикторы
Полное отсутствие логики. А переводчику доплачивают за то, что кроме собственно перевода он услаждает своим тембром уши слушателей?
Все, что делает диктор - это использует свой инструмент (голос, дикцию, артикуляцию). Ничего своего он более не вносит в процесс. Переводчик же работает в первую очередь головой, трансформируя речь, перекодируя из одной языковой системы в другую. Почему вы требуете от него выполнения двух различных функций? Хорошие дикторы - молодцы, но они именно зачитывают или воспроизводят заученный текст на родном языке. Абсолютно разные задачи, абсолютно разные функции.

И последнее. Я даже чуть было не решила, что к нам пожаловал небезызвестный Виктор Ху ) Вот только пассаж про общение с калькулятором и на пальцах противоречит. А так, тон общения и посыл один в один.
14д
ЛС Ответить
117
14дТренировка Был знаком с дамой, работавшей диктором одной из местных (东北) радиостанций. Это просто музыка реально. Слушал бы и слушал без конца Smile Ни речь, а произведение искуства!! Но такое при всем желании получится далеко не у всех. Это талант помимо всего прочего.
Такое же примерно ошеломление я испытал, услышав в живую одну даму с Ленинградского радио. Ей было ближе к 80-ти, она уже плохо ходила, но когда она заговорила, это как Карузо запел Smile Речь окружающих на ее фоне выглядела противоестественной и непригодной к восприятию.Smile
Так что стремиться надо обязательно, а вдруг у вас талант?

А я другую историю вспомнила.
вроде рассказывала её на форуме давно.
Ситуация:
Лекция в Пекине для китайских магистров. Пригласили важного дядьку скульптора родом откуда-то из Сычуани. Мужик средних лет, совсем не мэтр с клюшкой.
Вещает.
Чувствую, по аудитории пошла какая-то странная волна недовольства. Ни на кого до сих пор студенты так не реагировали. А тут растёт и растёт.
Мужик прерывает лекцию.
ИЗВИНЯЕТСЯ!!! за свою речь. Рассказывает, что пытался упорно переучиться, чтобы овладеть нормативной, но большего не достиг!!! Не выходит! Не пускает физиология. Просит понимания и терпения.
Говорил он, кстати, даже не на злостном фаньяне, а так серединка на половинку. Жить, работать и добиться успеха ему это не помешало. Китаец. В Китае.

Это было последней каплей на пути моего похуизма к деталям произношения.
Да, я не запаниковала по одной причине: общую мысль можно было считать, как всегда, а детали как всегда ускользали. Для остальной аудитории ситуация, видимо, оказалась непривычная (хотя каких только бурчалок и каш во рту не попалось всем до этого).

И про пекинский акцент. При мне не заикайтесь, никто. Шла как-то в компании по ночному кормежному базару в Пекине в спальном районе. А там бабуля постоянно странная. Кричит громко что-то. Так кричит, что даже речь расчленить её не могу... Вообще не слышала ничего подобного. Тут-то компания взоржала и говорит "это, вот, и есть настоящий пекинский диалект", а не всё остальное, где только эрканье. Кричала бабуля: 包子,热谈谈的包子!
Звучало что-то в духе: пхокколи, хэйтапхокколи!
искусство, бизнес, образование, Россия, Китай
14д
ЛС Ответить
118
14дFrau Lau А по существу, если я все же правильно вас поняла, то тоже не соглашусь. Вполне возможно, что человек в живом общении звучит гораздо лучше, чем в процессе начитки текста для вынесения на общий суд. Я даже думаю, что именно так чаще всего и бывает.

Наговаривать в технические средства связи: диктофон, микрофон, рупор и пр. Это отдельный навык +к дикции и произношению. И это не только боязнь или не боязнь, привычка или нет.

Я писала - удивилась, что тихо. Убрала гарнитуру, в которую прямиком читала так, что слышно было в квартире. Записала без неё - вообще нихуя не слышно. Плюнула.

Меньше года назад была на мероприятии. Дали микрофон сделать короткое объявление (пропал их запланированный объявляльщик обязанность пошла по рукам свободных), я как в него в полный голос уверенно... Подпрыгнул весь базар на 200 голов... Фраза 大家请注意,прозвучала словно оповещение о радиоактивной атаке. 🤣🤦‍♀️
Я аж стушевалась. Остальные тётеньки тихонько мямлили в него себе под нос и было нормально.
upd: кто-нибудь заметит, поясню. Тот раз скорее принёс кучу анекдотов и впечатлений, чем потребовал работы с языком, ну, сложилось так странно и нелепо. Так по-мелочи только. Поэтому его я за использование языка не считаю, а анекдоты переводческие рассказываю.

Не говоря уже про то, что надо понимать, как звуки и модуляции воспринимает и преобразует конкретная аппаратура, чтобы знать какой именно вариант на ней прозвучит более отчётливо.
искусство, бизнес, образование, Россия, Китай
14д
ЛС Ответить
119
У меня не в технике дело, не в голосе.
Я работала много - и с микрофоном шушуташ, и в кабине доводилось синхронной посидеть, и последовательно перевожу, и уроки провожу с гарнитурой (онлайн)...
Но когда это именно деятельность - я вообще не думаю, не рефлексирую - а решаю задачи (переводческие или учительские).

Меня вводит в ступор именно необходимость наедине с собой чего-то говорить, да еще убедительно и как бы всерьез.
Поэтому сразу решила стих взять, это хоть как-то оправдывает процесс)
14д
ЛС Ответить
120
просто моя вторичная яз.личность не желает пальцем шевелить там, где она, по сути, не нужна.
А без нее - ни произношения нормального, ничего выдать не могу, пардон-с...

Мне хотя бы экзаменатор нужен напротив, которому я буду что-то рассказывать или текст зачитывать.

А в вакууме - не включается.
Про себя могу - напевать песенки (без звука - в голове или под нос), в ситуации, если не прав китайский начальник или коллега, знакомый (из китайцев) могу  идти на досуге и вести с этим Некто мысленный диалог, очень эмоционально даже, внушительно (на китайском) - там и красноречие, и убедительные интонации будут. Но это все - ситуации общения. Мне ХОЧЕТСЯ, у меня ЕСТЬ ПОТРЕБНОСТЬ обратиться к этому китайскому начальнику (пусть даже понарошку), ВЫСКАЗАТЬСЯ, ЧТО-ТО ДОНЕСТИ...

А вот это "наговорите что-нибудь на пленку" (условную пленку, конечно) - саботируется. Через силу и через русскоязычную личность выходит.

Раньше аналогично я себя ощущала, когда меня кто-то из знакомых или коллег, родственников (не китаистов) в окружении, где никто не говорит на китайском, вдруг просил: "А скажи что-нибудь на китайском!". Могу сказать, но и выходит фу, и прямо через сопротивление.
14д
ЛС Ответить
<<< 1 ... 11 12 13 ... 15 >>> Переход на страницу  + 🔎