<<< 1 ... 12 13 14 15 >>> Переход на страницу  + 🔎
121
Да, еще вспомнилось забавное.
Я была курсе на 2-м. На каникулах кто-то из одноклассников узнал, что я изучаю китайский и попросил что-нибудь сказать. Я вполне нормально сказала несколько фраз.
Одноклассник вслушивался и на его лице прямо сильно проступало разочарование.
И он сказал: как-то вообще не похоже, это, кажется, не китайский...
Уже позже он сказал, что в то время смотрел всякие фильмы гонконгские (боевики), резонно считая их китайскими (там же китайцы, ну этнические) - и поэтому ждал, что я буду так же, как в фильмах говорить. А я на путунхуа, облом.
14д
ЛС Ответить
122
Наверное, наш критик имел в виду конференц-перевод. Да, там важно звучать очень нормативно и именно в соответствующей мероприятию манере. Этакий деловой этикет в голосовом и речевом выражении.
Но ведь не все сводится к конференц-переводу. Видов перевода множество.
Я работала раньше на конференциях. Последовательно, шушуташ. Не ООН, а так, уровень ТПП, отраслевые доклады на форумах, презентации для инвесторов.
Сейчас предпочитаю переводить во время переговоров и обучения (тренингов по продуктам).
Потому что ощущение команды есть, работа на общий результат.
А в конференц переводе (в обе стороны), замечу, важно отлично владеть и своим родным языком. Чтобы речь хорошо воспринималась, нельзя строить топорные фразы и часто допускать грубые стилистические ошибки.
14д
ЛС Ответить
123
14дFrau Lau Наверное, наш критик имел в виду конференц-перевод. Да, там важно звучать очень нормативно и именно в соответствующей мероприятию манере. Этакий деловой этикет в голосовом и речевом выражении.
Но ведь не все сводится к конференц-переводу. Видов перевода множество.
Я работала раньше на конференциях. Последовательно, шушуташ. Не ООН, а так, уровень ТПП, отраслевые доклады на форумах, презентации для инвесторов.
Сейчас предпочитаю переводить во время переговоров и обучения (тренингов по продуктам).
Потому что ощущение команды есть, работа на общий результат.
А в конференц переводе (в обе стороны), замечу, важно отлично владеть и своим родным языком. Чтобы речь хорошо воспринималась, нельзя строить топорные фразы и часто допускать грубые стилистические ошибки.

Критик, наверное, не совсем осознает, что в экстремальных климатических условиях сложно, в том числе и психологически переводить так, как принято переводить во время конференц-перевода.
Например, -45 и сильный ветер, обе стороны могут широко использовать обсценную лексику и очень эмоционально выражать недовольство действиями (бездействиями) противоположной стороны...
14д
ЛС Ответить
124
14дChen Qiaona Наговаривать в технические средства связи: диктофон, микрофон, рупор и пр. Это отдельный навык +к дикции и произношению. И это не только боязнь или не боязнь, привычка или нет.

Я писала - удивилась, что тихо. Убрала гарнитуру, в которую прямиком читала так, что слышно было в квартире. Записала без неё - вообще нихуя не слышно. Плюнула.

Меньше года назад была на мероприятии. Дали микрофон сделать короткое объявление (пропал их запланированный объявляльщик обязанность пошла по рукам свободных), я как в него в полный голос уверенно... Подпрыгнул весь базар на 200 голов... Фраза 大家请注意,прозвучала словно оповещение о радиоактивной атаке. 🤣🤦‍♀️
Я аж стушевалась. Остальные тётеньки тихонько мямлили в него себе под нос и было нормально.

Не говоря уже про то, что надо понимать, как звуки и модуляции воспринимает и преобразует конкретная аппаратура, чтобы знать какой именно вариант на ней прозвучит более отчётливо.

Команда: ГАЗЫ!!!
или
Команда: ВОЗДУХ!!!!!

так это примерно было?
14д
ЛС Ответить
125
14дChen Qiaona На практике образец: вас понял рандомный носитель, а вы поняли его и диалог состоялся. А если вы с ним ещё и последние мировые новости обсудили, то "ваще".

14д张子豪 Команда: ГАЗЫ!!!
или
Команда: ВОЗДУХ!!!!!

так это примерно было?

Да, наверное 🤣
По моим впечатлениям - именно так.
искусство, бизнес, образование, Россия, Китай
14д
ЛС Ответить
126
14дПолнейшее потрясение Доброго времени суток!

Тема (и выложенные в ней записи) все больше навевают ощущение "Обнять и плакать!", особенно в части, так сказать, теоретического обоснования отсутствия. Хотел бы поделиться парой замечаний.
1. После 1-го семестра изучения китайского в универе отдыхал в санатории, где работали китайские врачи. Мы отлично друг друга понимали при помощи калькулятора, русско-китайского разговорника и пары десятков известных мне китайских слов. Коммуникативный успех налицо, но причем здесь произношение?

2. Начитка (да еще видимо с предварительной подготовкой) текста/рассказа, при котором человек концентрируется только на произношении вообще не дает представления о произношении в боевой ситуации (дискуссия, перевод, особенно синхронный). Грубо - результат начитки нужно ухудшить в половину.

3.Оценка произношения зависит от задачи. Если цель - аплодисменты окружающих (как говорящей обезьянке), то вообще нет смысла заморачиваться. Слово 你好 ваш контрагент поймет в любом случае. Если это перевод на более-менее серьезном уровне - извините, тут нужно работать не только над фонетикой (发音), но и над резонированием, интонационным ресунком, работой дыхания и т.д. (发声). Просто потому, что переводчик не доплачивает слушателю за то, что его слушают, а значит должен звучать комфортно для слушателя (说者不费劲, 听者舒服). И да - образец для переводчика это дикторы (сейчас в России дикторская школа мертва - не на Киселева с Соловьевым или, Боже сохрани, на Скабееву же равняться, остается обращаться к прошлому, например, Кириллов), ведущие, например, ринг-анонсер. Это большй труд и специальная подготовка, но тем не менее...

Увы, здесь  об этом речи не идет вообще. Хотя некоторые из конкурсантов позиционируют себя как переводчики...
Не понравился пост, просто пройдите мимо, зачем вам сюда? Мы здесь приятно проводим время в дружеской компании единомышленников, желающих услышать мнение других о своем произношении и исправить ошибки.
14д
ЛС Ответить
127
14дПолнейшее потрясение Доброго времени суток!

Тема (и выложенные в ней записи) все больше навевают ощущение "Обнять и плакать!", особенно в части, так сказать, теоретического обоснования отсутствия. Хотел бы поделиться парой замечаний.
1. После 1-го семестра изучения китайского в универе отдыхал в санатории, где работали китайские врачи. Мы отлично друг друга понимали при помощи калькулятора, русско-китайского разговорника и пары десятков известных мне китайских слов. Коммуникативный успех налицо, но причем здесь произношение?

2. Начитка (да еще видимо с предварительной подготовкой) текста/рассказа, при котором человек концентрируется только на произношении вообще не дает представления о произношении в боевой ситуации (дискуссия, перевод, особенно синхронный). Грубо - результат начитки нужно ухудшить в половину.

3.Оценка произношения зависит от задачи. Если цель - аплодисменты окружающих (как говорящей обезьянке), то вообще нет смысла заморачиваться. Слово 你好 ваш контрагент поймет в любом случае. Если это перевод на более-менее серьезном уровне - извините, тут нужно работать не только над фонетикой (发音), но и над резонированием, интонационным ресунком, работой дыхания и т.д. (发声). Просто потому, что переводчик не доплачивает слушателю за то, что его слушают, а значит должен звучать комфортно для слушателя (说者不费劲, 听者舒服). И да - образец для переводчика это дикторы (сейчас в России дикторская школа мертва - не на Киселева с Соловьевым или, Боже сохрани, на Скабееву же равняться, остается обращаться к прошлому, например, Кириллов), ведущие, например, ринг-анонсер. Это большй труд и специальная подготовка, но тем не менее...

Увы, здесь  об этом речи не идет вообще. Хотя некоторые из конкурсантов позиционируют себя как переводчики...
Покажите нам класс тогда, как вы считаете нужно произносить, мы послушаем, оценим.
14д
ЛС Ответить
128
14дTasty_pencake Покажите нам класс тогда, как вы считаете нужно произносить, мы послушаем, оценим.
не дождемся 21
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
14д
ЛС Ответить
129
https://disk.yandex.ru/d/dLRXoiRbYfdObA

Тащемта, интересно послушать, насколько у меня всё плохо.

База фонетическая в альма-матер у меня была поставлена отлично: мне не ставили ужасающих типичных акцентов для определённых стран; вёл мероприятия на китайском; в 汉语桥 участвовал (есть такой грешок за мной); стихи разучивал (в вузе, опять же); в китайском вузе учился (магистратура на удалёнке), в Китае также учился полгода (что-то на доковидном).

Но я очень редко использую китайский в речи. В другом топике писал, что у меня слабая амплитуда тонов, которую осознаю. В устном переводе не работаю. Активного китаеязычного окружения (для устного общения) нет. Контент на китайском не поглощаю. Вектор фокуса жизни до этого момента сильно сместился с китайского.

Примерно описал бэкграунд.
.
13д
ЛС Ответить
130
Мне очень понравилось общее звучание: тембр, резонация. Темп тоже хороший, есть ощущение присутствия говорящего в речи)
Из зоны роста назову реализацию 4-го тона (на мой взгляд он в потоке речи обычно выделяется, задаёт определённую ритмику); кое-где замена тонов (应该的该 прозвучал 4-м etc.).
Но многие места озвучены верно по  усвоенному в свое время китайскому образцу и были бесподобно китайскими).
Жаль, что вы подзабросили китайский. По какой причине, интересно?
13д
ЛС Ответить
<<< 1 ... 12 13 14 15 >>> Переход на страницу  + 🔎