2024.04.28Frau Lau
речь о 地 (см. изначальное сообщение)
а тогда в чем разница в произношении 地 и 得?
说得对
好好地
2024.04.28 а тогда в чем разница в произношении 地 и 得? 说得对 好好地 2024.04.28
2024.04.28 Вербально сложно объяснить, но я попробую ![]() 得 произносится с нейтральной позицией губ и в целом артикуляция условно чуть ближе к ə, 地 с чуть большим растяжением губ и условно чуть ближе к iː в англ. "the" хотела показать пример с forvo, но там нашла только кантонские варианты тех словосочетаний, которые пришли в голову. И в кантонизе очень по-разному звучат: 得 примерно как 'de' (вводила сочетание 做得好) 地 примерно как 'dei' (вводила 好好地) 2024.04.28
2024.04.28серьезно так? а есть источники на эту тему? 2024.04.28
2024.04.28 я про это, мне всегда казалось что одинаковые de 2024.04.28
2024.04.28 Ну, кстати, возможно, что это диалектное. И я сейчас попробую голосом объяснить, как я это ощущаю, словами оч.сложно. 2024.04.28
Во всяком случае, мы видим, что в кантонском это совершенно разные слоги (произносятся по-разному). Это уже говорит о том, что исторически эти иероглифы не имели одинакового чтения.
Допускаю, что на севере они его приобрели, вероятно, в связи с варваризацией северного варианта в относительно недавнее время - но не берусь утверждать (гипотеза). 2024.04.28
Как-то так. Не претендую на истину в последней инстанции, просто делюсь своим восприятием и ощущениями. (Чтобы файл загрузился, пришлось торопливо говорить)
![]() 2024.04.28
Форво китайский вообще не развит, насколько я понимаю, и я там ни разу ничего не находила (в отличие от англ версии). Есть такой сайт: https://youglish.com/chinese
Вводим там, например, 说得好 и затем 好好地。 Единственная разница, которую я могу расслышать - то, что 地 на микройоту сильнее выделяется в речи. Возможно, это уже что-то фантомное, из-за того, что я так старательно пытаюсь расслышать хотя бы что-нибудь ладно, это не спора ради 2024.04.28
|