1
Можно ли перевести 灵墟游记 как «Путешествие по горе Линсюй»? Или как будет правильнее?
И, можно, пожалуйста, без "гугл переводчицы комиксов", дело важное, извините
13д
ЛС Ответить
2
西游记 - "Путешествие на Запад", по аналогии 灵墟游记 - "Путешествие к горе Линсюй", ну и смотрите по контексту, конечно
13д
ЛС Ответить
3
По контексту смотрите. Если речь идет о комиксе, то там, судя по описанию, главный герой жил в тайной секте на этой горе Линсюй, откуда и пустился в путешествие.
Так что название "путешествие к/по горе Линсюй" вряд ли имеет смысл". "Путевые записки" подходит больше.
13д
ЛС Ответить
4
13дrrrrr Можно ли перевести 灵墟游记 как «Путешествие по горе Линсюй»? Или как будет правильнее?
И, можно, пожалуйста, без "гугл переводчицы комиксов", дело важное, извините
Название художественного произведения переводится в последнюю очередь, когда все содержание уже переведено и понятно.
При этом название можно сколько угодно изменять, вплоть до полного несоответствия китайскому, лишь бы суть произведения была понятна читателю.
Так что не имеет смысла гадать по одному названию, как будет правильнее.
Надо содержание знать.
Дьяволы не сдаются.
13д
ЛС Ответить