Можно ли перевести 灵墟游记 как «Путешествие по горе Линсюй»? Или как будет правильнее?
И, можно, пожалуйста, без "гугл переводчицы комиксов", дело важное, извините
西游记 - "Путешествие на Запад", по аналогии 灵墟游记 - "Путешествие к горе Линсюй", ну и смотрите по контексту, конечно
По контексту смотрите. Если речь идет о комиксе, то там, судя по описанию, главный герой жил в тайной секте на этой горе Линсюй, откуда и пустился в путешествие.
Так что название "путешествие к/по горе Линсюй" вряд ли имеет смысл". "Путевые записки" подходит больше.