Tasty_pencake, я помню, как в бытность работы в игропроме, я пытался перевести 鹏鲲(одного из которых герой по сюжету должен был выбрать, и там дальше цепочка квестов была)
Эта игра благополучно просуществовала и тихо умерла от старости с моим высером про Жар-Птицу и Чудо-Юдо-Рыбу-Кит. Но все равно к лору и мифологии это не имело никакого отношения. О чем я и говорю, собственно.
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
2024.06.11vaily Tasty_pencake, я помню, как в бытность работы в игропроме, я пытался перевести 鹏鲲(одного из которых герой по сюжету должен был выбрать, и там дальше цепочка квестов была)
Эта игра благополучно просуществовала и тихо умерла от старости с моим высером про Жар-Птицу и Чудо-Юдо-Рыбу-Кит. Но все равно к лору и мифологии это не имело никакого отношения. О чем я и говорю, собственно.
Так чем адаптивнее, тем шире аудитория. Не спорю, везде есть свои границы, что-то нужно оставлять неизменным, но некоторые вещи для лучшего понятия и вовлечения можно переиначить немного. Ваш перевод с птицей и рыбой всяко лучше, чем "огромная птица Пэн" и "Огромная рыба Кунь"
Подумалось, что 西遊記 - это прохождение игры, к которому через 400+ лет допилили собственно игру. Видимо, тем меня роман и очаровал в мои пятнадцать - геймерский возраст.
2024.06.11Parker Подумалось, что 西遊記 - это, собственно, есть прохождение игры, к которому через 400+ лет допилили собственно игру. Видимо, тем меня роман и очаровал в мои пятнадцать - геймерский возраст.
Я кстати так и не дослушала ее, я скачала только 3 тома, а один так и не нашла. Я тогда еще с МР3 плеером ходила
Надо попробовать найти его
2024.06.11Tasty_pencake Так чем адаптивнее, тем шире аудитория. Не спорю, везде есть свои границы, что-то нужно оставлять неизменным, но некоторые вещи для лучшего понятия и вовлечения можно переиначить немного. Ваш перевод с птицей и рыбой всяко лучше, чем "огромная птица Пэн" и "Огромная рыба Кунь"
По логике да, но по факту экзотизмы - неотъемлемая часть привлекательности Востока и восточной культуры, читатель хочет видеть в Востоке другой мир, а не свою культуру в другой обертке. Любитель китайской культуры привык ко всяким "рыбам-юй" и хочет еще. Переводить "Чудо-Юдо" - это все равно, что переводить в английских детективах ярды в метры, а Тауэр называть Башней.
2024.06.11Parker По логике да, но по факту экзотизмы - неотъемлемая часть привлекательности Востока и восточной культуры, читатель хочет видеть в Востоке другой мир, а не свою культуру в другой обертке. Любитель китайской культуры привык ко всяким "рыбам-юй" и хочет еще. Переводить "Чудо-Юдо" - это все равно, что переводить в английских детективах ярды в метры, а Тауэр называть Башней.
Ну нет, ярды и метры это не одно и тоже, говорю же, есть то, что можно адаптировать, а есть то, что нет. В принципе Чудо-Юдо-Рыба-Кит вполне соответствует тому, что описано у китайцев. Допускаю, что , ладно, с жар-птицей можно еще как-то поиграться, и подобрать более подходящее описание, так что тут соглашусь на половину.
2024.06.11Parker это все равно, что переводить в английских детективах ярды в метры
ЪуЪ, помню в детстве рассказы про Шерлока Холмса, тот, где он тень от башни мерял, и в метрике считал, где я бегал и орал «как он по этим рандомным цифрам разгадал загадку».
Потом, когда прочитал версию с футами и дюжинами, все стало ясно.
Честно говоря, Укун, герой всех китайских детей — это типичный быдлоВася из колхоза Закат Коммунизма. Которого по синьке не останавливают ни плач, ни детские вопли.
Потом его сбивают самосвалом и оставляют прижатым к земле, пока не прочухается. А там надевают на башку эцих с гвоздями и заставляют отвести очкарика-ветеринара до города, чтобы по дороге ампулы не отжали.
Сразу видно, что человек первый раз на бкрс зашел. У меня лично сложилось впечатление, что здесь многие из всей китайской литературы только "Путешествие на запад" и читали (и чаще - в сокращенном варианте, для детей который, ну или на русском)