+
1
Зачем переводчику нужно учить историю? Я как-то образно понимаю, зачем учить, но по пунктам, упорядоченно, расписать не могу.
2024.06.19
ЛС Ответить
2
Незачем, не учите, я разрешаю.
2024.06.19
ЛС Ответить
3
2024.06.19BDE Зачем переводчику нужно учить историю? Я как-то образно понимаю, зачем учить, но по пунктам, упорядоченно, расписать не могу.

Зачем юристу история?
Зачем высшая математика в университете?

Как минимум, научная дисциплина помогает расширить кругозор. Как максимум, развивает мышление...
2024.06.19
ЛС Ответить
4
"Не зная прошлого, не поймешь настоящего". Историю всем полезно знать. Тем более переводчику, который должен быть всегда "в теме".
2024.06.19
ЛС Ответить
5
Historia est magistra vitae!
2024.06.19
ЛС Ответить
6
можно наравне с китайцами побазарить когда они будут тебя учить 生活道理
2024.06.20
ЛС Ответить
7
Ну хотя бы для того, чтобы понимать как складывалось мировоззрение народа. Изучая историю можно проанализировать какие характеристики свойственны той или иной культуре, как эти люди думают, какие у них цели. Что этому поспособствовало. Даже если изучать историю в общих чертах, такие знания хорошо развивают понимание, как вести переговоры с той или иной страной. И для переводчика это очень важно. А еще с помощью исторических терминов можно нехило увеличить свой словарный запас
2024.06.20
ЛС Ответить
8
BDE, Переводчику необходимо быть широко эрудированным во всех областях, поэтому и нужно. По-моему, это очевидно. Кроме того, значительный объем "фоновых знаний" о Китае идет из истории, а "фоновые знания" - неотъемлемый элемент переводческой компетенции. Да и в целом переводчик - специалист в основном гуманитарного профиля, а какое нормальное гуманитарное образование может быть без истории, литературы, философии и т.д.?
2024.06.20
ЛС Ответить
9
Маленький пример: я переводила программную речь собственника китайской компании, которая должна была особым образом настроить сотрудников.
(Слава Богу, письменно).
И там было всё про рыночные тенденции, цифры, продажи и т.п., и вдруг про какую-то незначительную китайскую речушку. Я нашла ее в словаре с трудом. К чему она там затесалась (дело было в 2006 году, так что ресурсы интернета были слабоваты).
Хорошо, китайская коллега рассказала, как в каком-то там году партизаны затаились у этой реки и как-то хитро одолели сильного противника. Это был такой образ использован, но хоть стало понятно, как его обыграть на русском.
Так что без знания истории трудно приходится))
2024.06.20
ЛС Ответить
10
И вообще, китайцы очень любят приводить в пример всяких Цао Цао, Чжугэ Лянов и прочих. Так что надо иметь хотя бы общее представление, какой исторический персонаж чем отличился.
2024.06.20
ЛС Ответить
+